Сахар и перец
Шрифт:
Тот нервно отыскал место для парковки и потащил Роба в школу, а там в душную, переполненную народом аудиторию. Родители бродили вокруг, дети суетились, кричали и носились.
— Нам надо было приехать сюда раньше, — расстроенно сказал Джо. — Я не знал, что за такими вещами люди приходят так рано. — Его глаза метались почти безумно в поисках свободных стульев. — Вот, — выдохнул он, заняв два. — Я должен быть у прохода.
Роб сел рядом и попытался найти удобное положение на металлическом складном стуле. Бедолага явно был не в своей тарелке. И не отрываясь смотрел на дверь.
Сидя рядом с ним, приятель вдруг напрягся.
— Вот, — прошептал он. — Вот она.
Роб осмотрел проход и не увидел никого, кто мог бы привлечь его внимание в толпе обычных людей. Совершенно очарованному Джо, похоже, придется напомнить, что надо дышать. Может быть, за этим он и позвал с собой Роба.
Дети, причесанные и нарядные по случаю большого события, поднялись по ступенькам на сцену и исчезли за кулисами. Их учительница взяла микрофон, объявила пьесу, сообщила, что в последнюю минуту произошла замена исполнителя роли Цыпленка, и тоже исчезла.
Занавес дернулся и открылся. В зале резко погас свет. Хенни-Пенни, как он предположил, стояла под картонным деревом. Что-то большое и легкое вылетело из-за кулис и ударило ее по голове.
— Небо упало, — драматически объявила она, потом выглянула из-под куриной головы своего костюма и помахала женщине, которая, должно быть, была ее бабушкой. Женщина восторженно замахала в ответ.
Да, Бродвей отдыхает. Пьеса разыгрывалась, как и представлял Роб, по всем канонам второсортной постановки. Артисты шепелявили, забывали текст, вели себя неестественно, а один ребенок вообще подумал, что это лишь прослушивание на роль. Сидящие вокруг родители напряженно смотрели и шевелили губами, когда их отпрыски выходили на сцену. В конце представления у всех присутствующих одновременно вырвался вздох облегчения, что у детей все получилось, и зал взорвался радостными аплодисментами.
Стоя на сцене, дети кланялись и улыбались, излучая радость и восторг своими беззубыми улыбками. Роб тоже улыбался. Было очень забавно видеть все это. Приятель тем временем хлопал изо всех сил.
— Разве это не прекрасно! — воскликнул он.
— Прекрасно, — согласился Роб. Правда, в его голосе не было такого энтузиазма, как у друга, но он старался. Когда зажегся свет и родители потянулись к выходу, Джо остался стоять на месте. Теперь он выглядел озабоченным.
— Я наконец познакомлюсь с той женщиной? — спросил Роб.
— Еще минуточку, — ответил Джо. — Я думаю, мы пойдем в класс. — Но он не двинулся с места. Роб почти физически чувствовал его напряжение — стиснутые руки, напряженные мышцы, выступивший пот — это было совершенно не похоже на Джо, всегда такого естественного в общении. Он с легкостью проходил через мероприятия вроде обедов в Торговой палате. Ну а с женщинами —
Наконец он собрался, приготовился и, выйдя из зрительного зала, повел его по коридору, как человек, осуществляющий особую миссию. Роб надеялся, что никакой несчастный ребенок не попадется у них на пути, так как взгляд Джо был словно приклеен к двери, и никто и ничто не могло бы остановить влюбленного.
Они вошли в дверь. Учительница была занята детьми, родителями и костюмами. Роб с восхищением наблюдал за ней. Нужно было иметь навыки военачальника, чтобы учить второй класс, а эта женщина великолепно управлялась с ним.
Пришлось ждать, пока в комнате станет посвободнее и Джо сможет представиться учительнице.
— Привет, я Джо Джиарди, дядя Энди. Я только хотел сказать, что вы проделали прекрасную работу с этой пьесой, — пылко произнес он.
Женщина посмотрела на него и улыбнулась.
— Спасибо. Я думаю, Энди прекрасно сыграл Фокси-Локси. — Она быстро пожала ему руку, и повернулась к другим родителям.
Джо еще потолкался в классе, в конце концов все-таки вышел и направился по длинному коридору. Роб, совершенно уверенный, что о нем забыли, догнал его.
— Ты встречаешься сейчас с женщиной? — спросил Роб.
Джо обернулся, посмотрел на него долгим пустым взглядом.
— О чем ты?
Он понял, что другу нужна помощь.
— О женщине, с которой ты меня привез познакомиться. Когда ты встречаешься с ней?
— Я уже встретился с ней, — рявкнул он. — Ты разве не видел? Я представился, а она пожала мою руку.
Учительница? Джо заинтересовался учительницей? Тот был уже у выхода, и Роб поспешил догнать его.
— Ну, что ты думаешь? — спросил Джо, заводя машину и сосредоточенно всматриваясь в даль.
Надо было найти подходящие слова.
— Я думаю, что она очень привлекательная особа и прекрасно ладит с детьми, — прозвучало чистосердечное признание.
— Но как ты думаешь, я ей нравлюсь?
Роб запнулся. Разговор перешел на шаткую почву.
— Ты что, встретил ее сегодня вечером в первый раз? — осторожно спросил он.
— Ну да. Вчера я забирал Энди из школы и увидел ее. А теперь честно скажи мне свое мнение.
— Думаю, ты произвел очень хорошее первое впечатление. — Роб не был уверен, что Джо вообще произвел хоть какое-то впечатление, но он ведь был его лучшим другом.
Джо расслабился и вывел машину со стоянки.
— Ты считаешь? — спросил, на этот раз с надеждой.
— Безусловно. — Это было неподходящее время для откровенных признаний. Сейчас требовались утешение и поддержка. — Что ты будешь делать теперь? — спросил Роб.
— Ну, сказал моей невестке, что буду забирать Энди из школы до конца этой недели. Я подумал, что если буду поблизости, то смогу поговорить с Лорой и, может быть, приглашу ее куда-нибудь, если все пойдет хорошо.
— Джо. — Роб подождал, пока не уверился, что привлек внимание своего друга. — Ты уверен в этом? Уверен в ней? Я хочу сказать, ты ведь даже, по сути, и не говорил с ней. Она может оказаться совсем не такой, какую ты ищешь.