Самозванка
Шрифт:
Дамы бросились врассыпную, хватая свои блокноты со своих мест, где мы все оставили их, прежде чем уйти из оранжереи на обед. Перехватив понимающий взгляд Ли, я подождала, пока безукоризненно одетые дамы расступятся, прежде чем направиться туда, где я сидела все утро… только для того, чтобы обнаружить, что моя записная книжка исчезла.
— Все в порядке, леди Каллалуна? — Внезапно ровный голос нашего учителя зазвучал намного ближе, и я напряглась.
Наклонившись, чтобы заглянуть за свой ящик, я пробормотала
— Угу, да, все хорошо. Просто… не могу найти свою записную книжку.
Черт бы все побрал, ее нигде не было видно.
— Вы точно оставили ее здесь? — Спросил Ли, и я услышала хмурость в его голосе еще до того, как повернулась к нему.
Я натянуто улыбнулась ему и кивнула.
— Да, как и все остальные. Я предполагаю, что кто-то мог взять ее случайно?
Мы оба оглядели все остальные свободные места, и Ли увидел бы то же самое, что и я — никаких забытых блокнотов. Почему-то я вообще не верила, что это был несчастный случай.
Ну что ж, может быть, я все-таки отправлюсь домой сегодня вечером?
— Вы находитесь в крайне невыгодном положении, леди Каллалуна, у вас нет конспектов утренних занятий, — пробормотал молодой садовник, нахмурившись, как будто он тоже подозревал, что это был преднамеренный поступок. — Возможно, я немного пройдусь с вами, если это вас устроит? Мне все равно нужно кое-что проверить.
Борясь с румянцем, который был настолько не свойственен мне, что казалось смешным, я кивнула в знак согласия и взяла одну из маленьких корзинок из кучи у двери теплицы. Не было никакого смысла распихивать грязные растения по карманам моего платья, даже если оно уже было испачкано.
Ли придержал для меня дверь, и когда я проходила мимо него, его рука коснулась моей поясницы. Такое незначительное движение, казалось бы, такое невинное, но мое тело озарилось, как небо Лейкхейвена на Лягушачьем Пиршестве. Это было все, что я могла сделать, чтобы снова не раствориться в его прикосновениях и не потребовать большего, что было чистым безумием.
Это был мужчина, которого я знала едва ли полдня, и я была готова упасть в обморок, как….. ну, как леди. Чем скорее я перестану притворяться, тем лучше. Это серьезно начинало ставить под угрозу мою собственную силу и здравомыслие.
К счастью, Ли, казалось, ничего не заметил, когда шел рядом со мной по саду на приличном расстоянии, так что, к моему большому разочарованию, больше не было риска соприкоснуться с какими-либо частями тела.
— Я никоим образом не буду влиять на твой тест, — сообщил он мне после того, как мы несколько минут шли молча. — Но я просто нахожу тебя несколько менее удручающей, чем некоторых других дам. Если ты не возражаешь, я составлю тебе компанию?
Я фыркнула неподобающим леди смехом на это и ухмыльнулась ему.
— Менее удручающая? Поосторожнее с комплиментами, которыми ты разбрасываешься,
Его глаза расширились, когда он осознал, что только что сказал, и он начал отступать.
— Это не так… Я не хотел сказать, что с кем-то из вас мне было неприятно… Я имею в виду…
— Все в порядке, Ли. Я знаю, что ты имел в виду. — Я рассмеялась над его неловкостью. — У тебя действительно не так много времени, чтобы поговорить с женщинами один на один, да? — Это была всего лишь догадка, но слабый румянец на его щеках подтвердил ее.
— Я больше провожу время в большой компании, — признал он, — Но нет, ты права. Мне не часто удается так поговорить… — Он махнул рукой, показывая, что мы одни. — Если не считать нынешних обстоятельств, у леди нет особых причин разговаривать со скромным садовником, не так ли?
Я пожала плечами. Откуда мне знать?
— Может быть, не здесь, но там, откуда я родом, все по-другому. Ты привлекательный мужчина, почему бы дама не захотела с тобой… побеседовать, независимо от ее ранга?
Он сделал паузу, его глаза на мгновение сузились, и я быстро вспомнила, какую роль должна была играть. Это было совсем не в характере будущей королевы.
— В Риверделле все так по-другому? — спросил он, и я нерешительно кивнула.
— Угу, — ответила я, еще раз избегая его пристального взгляда. — Как ты мог заметить, дамы в Риверделле более откровенны, чем в Лейкхейвене.
Он, казалось, легко принял мое слабое объяснение, поскольку улыбка тронула его губы.
— В таком случае мне придется как-нибудь побывать там. Я нахожу твою откровенность довольно освежающей.
Я улыбнулась в ответ, но ничего не сказала, когда мы продолжили путь по дорожке, ведущей в более уединенную часть садов, гораздо дальше от дворцовых построек. Сразу за тропинкой что-то привлекло мое внимание, и я остановилась.
— Забей, — прошептала я себе под нос, наклоняясь, чтобы сорвать несколько листьев крапивы, травы, которая должна была лечить зубную боль. Как только мои пальцы коснулись пушистых листьев, я замерла. Что-то… было не так. Я знала, что его обманчиво похожий аналог, монксфут, может вызвать сильную рвоту, и единственной заметной разницей между ними была ширина листа.
Чуть отведя руку назад, я нахмурилась, пытаясь вспомнить, что это было.
Монашанья лапка. Я была почти уверена в этом.
Но всего на фут левее…
— Крапива, — уверенно объявила я, срывая несколько более тонких листьев с растения, растущего так близко, что казалось, будто они почти из одного корня. Хитро.
— Хорошая работа, леди Каллалуна, — восхищенно пробормотал Ли. — Вы заставили меня поволноваться. Что вам помогло?
Самодовольно улыбнувшись ему, я проигнорировала вопрос.