Сбежавшее лето
Шрифт:
Нынешнее утро казалось далеким, как забытый-презабытый сон. Вспомнив, Мэри опустила голову:
— Дело совсем не в этом, дурачок.
— А в чем же?—все еще терпеливо спросил Саймон, но Мэри послышалась в его голосе более резкая нота, словно пройдет минута-другая и ему надоест эта односторонняя беседа.
Она быстро взглянула на него, боясь, что он рассердится, но у него был озадаченный и одновременно заинтересованный
— Ты мне не поверишь, если я расскажу,— сказала она и встала, потому что была больше не в силах сидеть на месте.
Она с трудом добралась до кромки маслянисто-густой воды, сердце у нее стучало в груди, а ладони стали влажными. А вдруг мальчика нашел полицейский? Вдруг он уже в тюрьме, в темной, душной камере? Или, того хуже, умирает в больнице, а над ним стоит доктор и, качая головой, говорит: «Если бы его нашли раньше, нам, возможно, удалось бы спасти ему жизнь...»
— Откуда ты знаешь, что я тебе не поверю? — спросил Саймон у нее за спиной, и она почувствовала, что все накопившиеся у нее от сознания собственной вины слезы вот-вот хлынут градом. Она с яростью обернулась к нему.
— Хватит болтать... От этого нет толку... Надо быстро что-то делать...— Глаза у нее были полны слез, она ничего не различала.— Это ужасно,— всхлипнула она.— С ним могло случиться все что угодно...
— С кем?—спросил Саймон и, когда она не ответила — она хотела, но у нее перехватило горло,— взял ее за плечи и довольно сильно встряхнул. Потом отпустил и велел:—Ну-ка рассказывай! Кто это «он» и что произошло?
У него был тон доброго дядюшки, словно Мэри не одних с ним лет, а гораздо моложе — скажем, Полли или Аннабел. В другое время Мэри, услышав такой тон, может, и возмутилась бы, но сегодня он успокоил ее. Саймон говорил с участием и так по-взрослому, что к ней снова вернулось то ощущение, которое она испытывала раньше: он придумает, что делать.
И заторопилась рассказать:
— Помнишь тех двух мужчин, которых увез полицейский? С ними был и мальчик... Он бежал по пляжу, а я... Я напугала его, и он упал, зацепившись за дедушкину трость. И лежал неподвижно, и я решила... Я решила, что он умер... И побежала за кем-нибудь... И увидела этих людей с полицейским, но побоялась сказать... Из-за Билла Сайкса и Оливера Твиста. А потом решила сказать тебе, но ты не слушал... Ты все время смеялся. Поэтому я побежала обратно, а его... Его больше
Ей не хватало дыхания, ноги стали ватными, она была вынуждена сесть на мол.
— Значит, он не умер,— сказал Саймон.— Мертвые ведь не ходят, верно?—Сделав этот практический вывод, он помолчал и, чуть нахмурившись, посмотрел на Мэри.— Только я не понимаю, к чему ты вспомнила про Билла Сайкса и Оливера Твиста? Какое они имеют к этому отношение?
Мэри улыбнулась. Она уже начала стыдиться своего поведения: чуть не расплакалась, как младенец, и не могла как следует рассказать, что произошло,— и в то же время обрадовалась, что наконец-то и Саймон кое-чего не знает.
— Билл Сайкс — вор, который был такой толстый, что, когда шел на грабеж, всегда брал с собой мальчишку, чтобы тот влез в окно и открыл ему дверь. Ты что, не читал «Оливера Твиста»?
Саймон ответил, что читал, но продолжал смотреть на нее с недоумением.
— А ты что, не читаешь газет? —в свою очередь спросил он.
Мэри не обратила никакого внимания на его вопрос: наверное, решил отомстить ей за Диккенса. Тем не менее только она хотела ответить, объяснив, что читает газеты не очень часто, ибо дедушка выписывает только «Финансовые новости», а это скучная газета и в ней нет картинок, как вдруг вспомнила, что дедушка из ее истории слепой и по старости плохо соображает! В этот день все события происходили так быстро, что она не сразу сумела припомнить, рассказала ли уже Саймону про дедушку или только собиралась рассказать. Поэтому она только покачала головой и ответила:
— Мне не разрешают. Тетя не разрешает.
Саймон открыл было рот, но снова закрыл.
— Ладно, это не столь важно,— наконец сказал он.— Прежде всего давай-ка лучше его найдем. Если он разбился, то далеко не ушел.
— Я смотрела в кабине,— ответила Мэри.— Правда, только в нашей, но большинство остальных заперто.
Саймон решительно зашагал по пляжу, и она побежала вслед за ним.
— Никого, кроме старой дамы, поблизости не было, но она спала. А полицейскому разве можно было сказать?
Саймон снова вернулся к их кабине. Он, по-видимому, не слушал ее, поэтому она схватила его за рукав.
— Ведь если он вор, его тоже посадят в тюрьму!
— Вот, значит, что ты надумала? —усмехнулся Саймон. И добавил: — Ну и балда же ты!