Щупальца веры
Шрифт:
Это ли слово произнесла Кармен? Ее бормотание было таким слабым, неразборчивым, что он мог и ошибиться.
— А что такое enganador?
Бакалейщик снова помедлил с ответом. На этот раз он все же достал из-под прилавка словарь. Быстро пролистав его, он ткнул пальцем в какое-то слово.
— Вы имеете в виду enga~nador — сказал он, выделив голосом ~n, что придавало слову другое звучание.
— Наверно, так.
— Похоже на это слово, — согласился бакалейщик. — Означает то же самое, что
Кэл поблагодарил лавочника и вышел.
Вот, значит, что это было. Объяснение, которое не объяснило ничего. Свой последний вздох Кармен Руис потратила на то, чтобы сказать ему, что она над ним подшутила, или над ней кто-то подшутил, и от этого она умирает.
Глава 26
Глубокое потрясение не проходило до конца дня. Приняв беззаботный вид, Кэл встретил Криса у школьного автобуса и проводил его домой, затем позвонил Рики, чтобы сообщить, что заедет в семь часов и оставит мальчика на ночь. Но все это время Кэл не мог забыть мольбу во взгляде Кармен. Печальные и ужасные слова приходили ему на ум снова и снова: она испугалась до смерти.
Разве такое возможно? Но почему, чего она боялась? И была ли связь между тем, что Кармен околдовала его своими свечками и сожженным чесноком и тем, что она послала за ним, находясь на смертном одре?
Он не знал ответов на эти вопросы, и это выводило Кэла из себя.
Вечером он все же пошел с Тори в парк на Шекспировский фестиваль и высидел первый акт «Бури». Но волнующее действие, происходящее на сцене, не смогло развеять ощущение ужаса, которое он испытывал, — образ Кармен Руис, судорожно глотающей воздух, вздрагивающая от электрошока грудная клетка, безвольно вытянутая рука, как бы ищущая то ли утешения, то ли какого-то необъяснимого контакта в последний момент жизни.
Что она хотела ему сказать?
Во время антракта он проследовал за Тори в буфет, там они купили две кока-колы. Кэл попытался вести обычный разговор, соглашаясь, что специальные эффекты на открытом воздухе выглядят поразительно и что Мерил Стрип прекрасна в роли Миранды.
На этом разговор закончился.
— В чем дело? — спросила Тори.
Кэл избегал ее взгляда. Ему ужасно не хотелось портить вечер.
— Кэл, что-нибудь случилось? Тебя не очень-то захватил спектакль.
Он бросил свой бумажный стаканчик в корзину для мусора.
— Сегодня умерла Кармен Руис, — сказал он— Я видел, как она умирала.
Она пристально посмотрела на него.
— Кармен? — изумленно спросила она.
— О Господи, Тори, это было ужасно! Пришел какой-то мужчина, кажется, ее муж, и попросил меня пойти с ним… и затем я видел ее… — Он внезапно замолчал, заново переживая все увиденное. Тори взяла его руку.
Ее прикосновение помогло ему, вернув его к реальности.
— Она просила, чтобы я пришел. Она хотела поговорить со мной.
— Почему?
— Я не знаю, — сказал Кэл, качая головой. — Она сказала несколько слов. Bromista и enga~nador. (обманщик) Я ничего не могу понять, это лишено всякого смысла.
Тори слушала, опустив голову. Она долго молчала.
— Я думаю, нам пора, — сказала она. — Я хочу тебе кое-что показать.
Придя домой, она бросила свою сумку на столе в холле.
— Пожалуйста, пойдем наверх, — решительно сказала она.
Он последовал за ней в спальню. Она зажгла лампу и открыла шкатулку с косметикой, стоящую на туалетном столике. Шкатулка, похоже, была китайской, лаковая, с перегородчатой эмалью. Она что-то достала изнутри и повернулась к нему.
— Я хотела рассказать тебе об этом, — сказала она извиняющимся тоном, — но не знала как.
— О чем рассказать?
Она пересекла комнату.
— Здесь, — сказала она.
Он пристально взглянул на предмет, который она сунула ему в руку. Это было яблоко.
— Что это значит?
— Посмотри внимательно, — сказала Тори.
Тогда он увидел тонкую линию на кожуре яблока — круговой разрез чуть выше середины. Он коснулся одной рукой верхушки и почувствовал, что она свободно двигается, как крышка банки для хранения печенья. Он поднял верхушку. Мякоть внутри яблока была выскоблена, а на ее место была налита вязкая жидкость. Вглядываясь в эту густую, янтарного цвета жидкость, Кэл увидел что-то синее на дне. Он медленно поднял глаза на Тори.
— Что это?
— Это мед, — сказала она. — И кусок бумаги. Вынь его оттуда и прочит, что на нем написано.
Он пристально глядел на нее, пока она резко не кивнула головой, указывая на яблоко. Затем он погрузил пальцы в мед и вынул свернутую в трубочку синюю бумажку. Он передал яблоко Тори и развернул липкую бумажку. На бумажке расплывшимися красными чернилами было что-то написано печатными буквами. Всего два слова: Кэл Джемисон.Он заставил себя улыбнуться.
— О'кей, сдаюсь. Я все еще ничего не могу понять.
— Заклинание, — откровенно сказала она. — Я околдовала тебя.
В первый момент до него не дошло. Он просто услышал слова. Бумажка выпала у него из рук на пол, мгновенно прилипнув к ковру. Он изумлено уставился на бумажку.
— Заклинание, — повторил он. — Ты имеешь в виду… заклинание Вуду? — Он взглянул ей прямо в глаза.
Она спокойно смотрела на него.
— Нет, — сказал он. — Я не верю этому. Почему?