Сестрички
Шрифт:
— Нет.
— Совсем ничего?
— Она говорила немного о сестре мистера Ферста.
— Этого я и боялся. Как это низко — кормиться за счет чужой трагедии.
Мистер Фокс, что-то вы совсем не жалуете Мэрион. Мэрион моя подруга. Впрочем, подружкам положено исчезать, когда появляется дружок. Таков один из законов природы.
— Но почему мисс Ферст сделала такой страшный шаг? Она что, действительно выпрыгнула, а не упала случайно? Я бы никогда не пошла на самоубийство. Я постоянно хочу знать, а что же будет дальше: полетят люди на Луну, например, или нет. А если я умру, то ничего не узнаю.
— Ты молода. Ты любознательна к жизни.
— Но старость — не преступление.
— Разве?
— Это произойдет с каждым из нас.
— Когда-нибудь, но не сейчас. Кроме этого, Джоанна Ферст была уродлива.
— Люди не сводят счеты с жизнью из-за уродства.
— И напрасно.
Джемма распахнула очи. Мистер Фокс засмеялся, внезапно обнажил левую грудь Джеммы и принялся задумчиво поглаживать невинно-розовый нежный сосочек.
— Секретарь-машинистка, значит… Не засиживайся в этой роли долго, Джемма, — сказал он и обнажил правую ее грудь. — Какая симметрия! Это редкость, — заметил Фокс. — Ты будешь моей лучшей моделью, Джемма. Мисс Хилари вновь не ошиблась в козырях.
Он застегнул все пуговицы на блузке. Его интерес, увы и ах, действительно ограничивался профессиональной сферой. Джемма, которую обнажившийся плотский инстинкт звал броситься в руки Фокса, прижаться ртом к его чувственным губам и напиться страстным поцелуем, стояла слегка качаясь. Незнакомая сила вожделения вскружила ей голову. Девушка была донельзя озадачена. Над нею бесшумно покачивались перистые пальмовые опахала. Постепенно Джемма пришла в себя.
— Джоанна Ферст умерла себе во благо, — сказал мистер Фокс, неожиданно вынырнувший из зарослей комнатных кустарников. — Она была глупая, жирная, уродливая и, исключая то, что ее богатство позволило создать несколько рабочих мест, она была совершенно никчемной. Она не говорила, а скрежетала, не ходила, а передвигалась. Она была жадной. Конечно, все мы жадные, но в ее жадности не было шика. Она гребла все подряд. Она забирала самые красивые мои изделия, с поросячьим визгом унизывала драгоценными кольцами свои пальцы-сосиски, обсыпала самоцветами свои арбузные груди; мои изящные творения просто терялись в складках жира, в дебрях вонючих волос исчезали изысканные подмышечные и лобковые украшения. Мои работы вообще не предназначены для таких как она. Это казалось кощунством, глумлением над красотой и искусством. Она умудрялась все лишить очарования и тайны.
— Но ведь таков и ее брат, мистер Ферст.
— Мистер Ферст нам необходим, Джемма. Так же, как нам не обойтись без Мэрион, без ее пишущей машинки и досье. Но мы не должны подпадать под их влияние. Так, а что еще рассказывала тебе Мэрион?
— О каком-то дурацком сне.
— Попробую угадать. Думаю, это будет нетрудно. Все мэрион в этом мире видят во сне своего шефа. Я надеюсь, что ты, Джемма, не грезишь обо мне ночами.
— Нет, конечно, нет.
Старая бабка Мэй не зря подозревала в Джемме склонность к лживости.
— Мэрион приснилось, что мистер Ферст убил свою сестру, вот и все, — беззаботно сказала Джемма. — Ей привиделось, что он отрубил ей палец, а затем выбросил ее в окно.
— Мистер Ферст, значит? Отвратительно! — Мистер Фокс, казалось, был удивлен. — Но есть в этом нечто фаллическое. А что произошло с пальцем?
— Она спрятала его в ящике комода, — сообщила Джемма и хихикнула.
— Не сняв кольца?
— Но это же просто сон, — возразила Джемма. Но Фокс уже не слушал ее. Он сел за стилизованный письменный стол
— Ты умеешь готовить? — отовсюду и ниоткуда раздался голос мистера Фокса.
— Картофельную запеканку с мясом, — гордо ответила Джемма.
Миссис Хемсли обожала это блюдо. По субботам Джемма покупала бутылочку кетчупа «Хайнц». К воскресному вечеру не оставалось ни запеканки, ни кетчупа, но девчонки всегда были довольны. И сейчас Джемме приходилось признать: их жизнь была не без светлых минут.
— Хотя картофельная запеканка, наверное, не совсем то, то вы имеете в виду, — поразмыслив, добавила Джемма.
— Верно. Однако это подойдет для специализированного мероприятия, которое я назову «Традиционная английская кухня». Если, разумеется, фарш будет из филейной части, а грибы свежими. Я имел в виду, конечно, другое. Я говорил о средиземноморской кулинарии, в которой изобилует чеснок, томаты, свежая зелень и оливковое масло.
— О! Таких вещей в Кумберленде не купишь.
— Что ты говоришь? Неудивительно, что ты покинула те края. А теперь пойдем на кухню.
И остаток дня Джемма провела в пересечении стальных и стеклянных кухонных плоскостей, которые скрывались за живой зеленой стеной из дикого винограда. Джемма оказалась полезной: она чистила и резала чеснок, открывала банки с томатами, промывала вареные бобы, нарезала копчености, поджаривала во фритюре баранину, в то время как мистер Фокс колдовал над особым блюдом, следуя диковинному рецепту.
Хотел ли он Джемму как женщину? Или она устраивала его как кухарка? И сердце Джеммы отстукивало в мольбе: как женщину, как женщину, как женщину!
— А Мэрион в своем сне не запомнила, где она стояла, когда в комнате происходили те страшные события? — как бы невзначай поинтересовался Фокс у Джеммы, которая старательно скребла сковородку. — Или она витала невидимкой?
— Мэрион сидела в углу между архивным шкафом и стеной. Там все черно-серое, лучше места не найдешь для укрытия.
— А лицо мистера Ферста она отчетливо видела?
— Такое лицо трудно перепутать.
— Мэрион стоит поменьше болтать о своих сновидениях. Это неразумно. К тому же мистер Ферст может рассердиться.
— Даже очень.
— Полагаю, ты могла бы подсказать ей это.
— Конечно, если вы хотите.
— Чего еще ты готова сделать, если я заходу?
— Все, — просто ответила Джемма.
Мистер Фокс помедлил, вчитываясь в кулинарную книгу.
— В субботу я еду в Танжер на встречу с клиентом. Он хочет, чтобы я подобрал размер золотой шнуровки для его сандалий. Ты поедешь со мной?
— В субботу? В какое время?
— А по субботам ты выезжаешь только в определенные часы, Джемма?
— Нет, просто в субботу я должна получить жалованье в агентстве. С десяти до одиннадцати утра.
— Ах, я забыл! Как же я забыл!
Мистер Фокс театральным жестом приложил ко лбу свою холеную белую руку.
— Они платят мне двадцать фунтов. А сколько переводите им вы?
— Сорок.
— Это эксплуатация! — В негодовании Джемма даже вспыхнула.
— Жизнь — сплошная эксплуатация, — заметил мистер Фокс, которого этот факт, похоже, совершенно не волновал. — И если тратить время на переживания по этому поводу, то все равно ничего не добьешься. Наш самолет в полдень. Ты успеешь получить жалованье до отъезда.