Шелест сорняков
Шрифт:
– А я бы не назвал тебя тактичным. Ты ведь не простолюдин, так? Какой-нибудь вельможа?
Габинс, улыбнувшись, пошевелил носом.
– Мой дядюшка занимает влиятельное положение…
– У каждой вшивой потаскушки есть дядюшка, который занимает влиятельное положение. Я спрашивал про тебя, не про твоих родственничков.
– Если бы я был вельможей, по-твоему, я бы спал в канаве?
– Не берусь сказать. Иные отдают кошельки с серебром за то, что можно получить даром. А кому-то кажется, что тухлятина станет деликатесом, если заплатить за неё втридорога.
– Я ловил рыбу в Вереске.
У Ойтеша
– Рыболов с влиятельной роднёй? – Габинс недоверчиво прищурил припухшие веки.
– Влиятельная родня – явление обычное и не вполне сказывающееся на дальних родственниках. Так что за работу предлагает трактирщик? Я и вправду умираю с голода.
– Бочки полнятся вином, а трактир слухами. Хозяин заведения рад посетителям, что наведываются ради выпивки и застольных разговоров, но ему куда приятнее те, кто вслушивается в эти разговоры. Работка не из достойных, но достойных тут и нет.
– Звучит несложно. И сколько же платят за такую работу?
Габинс хрипло расхохотался и надолго закашлялся. Его улыбающаяся физиономия побагровела.
– Ты когда-нибудь вообще бывал в трактирах? Хотя бы в одном, самом крохотном из всех остальных.
– Разумеется, и не раз.
– А я что-то сильно сомневаюсь. Будь это так, ты бы знал, что трактирщики не платят за сведения. Это трактирщикам платят за них. Кутилы сами готовы раскрыть все свои никчёмные секреты за лишнюю кружечку. А те, что не готовы, точно не будут обсуждать их в разгульном заведеньице. Если ты и захаживал в трактиры, то в выглаженные и вычищенные, как девичье бельишко. Ты не рыболов, – Габинс бросил на Ойтеша пристальный взгляд. – Кто же ты тогда? Попытайся соврать поубедительнее. Хотя мне и нет дела до того, кто ты, тебе надобно придумать сказочку поправдоподобнее этой. Ты не можешь обвести вокруг пальца даже пьяного выпивалу, так на что ты надеешься? Ты в Бескоролевстве. Сюда стягиваются те, кто предпочёл спокойной жизни… Впрочем, ты вскоре узнаешь, что же они ей предпочли. Сдаётся мне, даже раньше. Дэйдэт, рад повстречаться, – Габинс приветственно кивнул кому-то, кто, по всей видимости, стоял у Ойтеша за спиной.
– Кто-кто? – переспросил Ойтеш, оборачиваясь. Имечко ему не понравилось. Габинс не ответил исключительно за ненадобностью того. Перед ними предстали трое. Один, худенький паренёк глуповатого вида, в потёртых брючках и подранной шерстяной куртёнке, всё время чихал и сморкался в некогда белый, а теперь грязно-серый носовой платок. Второй – нестарый мужчина с неопрятно сбритой щетиной на роже, покрытой сероватыми пятнами. Третий выглядел совершенно безобидно. Невысок ростом, возможно, слишком невысок. С зачёсанными назад редкими цвета густого эля волосами. Проницательные тёмно-серые глазки и собачий приятно-большой нос. Одетый в серовато-виноградный суконный жилетец, он напоминал нерасторопного солидного торговца, который впервые ступил на тракт в надежде на знатную выручку.
– Габинс! – ответно поприветствовал он учтивым кивком. – Весьма, весьма.
– Далековато вы забрели.
– Как славно, что ты заметил. Да, своё жилище, какой бы роскошью ни цвело, под конец наскучивает. Нужно же иногда развеяться, а, Габинс?
– Ты, верно, позабыл, но госпожа Дэйда…
– Тётушка? – Дэйдэт непонимающе улыбнулся. – А что с ней?
– Не моё дело, – Габинс опомнился, забормотал что-то и завертел головой.
– Кто этот милейший господин? – Дэйдэт кивнул на Ойтеша. – Хотя куда более любопытно, почему этот милейший господин здесь, а не где-нибудь… в другом месте.
– И в каком же, по-вашему, месте мне стоит быть? – спросил Ойтеш.
– Это мне неизвестно, – Дэйдэт пожал плечами и бросил на Габинса отрывистый взгляд, всё с тем же холодным выражением лица, но в тёмных глазах промелькнуло недоверие. Трудно было сказать, с чем оно связано, да у Ойтеша и зрения навряд ли бы хватило, чтобы его приметить. – Моё имя Дэйдэт. Это Тюк и Вьюк.
Тюк в очередной раз высморкался, Вьюк хранил угрюмое молчание.
– Ойтеш.
– Занятное имя. Ты, случаем, не из Таргерта? По тебе можно с уверенностью сказать, что ты из Таргерта.
– Да, я… – Ойтешу захотелось вновь представиться рыболовом, но он вспомнил слова Габинса и передумал, – был там, пока не оказался здесь.
На лице Габинса промелькнула издёвка. Очевидно, он догадался, о чём Ойтеш хотел соврать, но виду не подал, насколько это представлялось возможным.
– И что же ты там делал, в Таргерте?
Ойтеш замялся. В то, что он удил карпов в таргертских озёрах, Дэйдэт навряд ли бы поверил. Выглядел он хоть и неопрятно, но и счесть его простолюдином было затруднительно. Наряд, в котором он покинул поместье Ксо, когда дядюшка-король Ойай при всём честном народе объявил племянника изменником, конечно, поизносился, но от пронизывающего взгляда Дэйдэта не ускользнула его былая дороговизна. "Назваться купцом? Да я в жизни ничем не торговал. Разве что иногда распоряжался о заказе снеди в королевские погреба". У Дэйдэта, очевидно, не нашлось желания настаивать на ответе.
– Не хочешь говорить? Да и неважно, – он махнул рукой. – Какое кому дело, ведь ты здесь. А здесь у всех одно ремесло, нравится тебе то или нет.
– Какое ремесло? – с облегчением спросил Ойтеш.
– Про это можно толковать долго, а можно сказать одним словом. Но у меня нет настроения делать ни того, ни другого. Пожалуй, ты сам всё увидишь. Раз уж заглянул, тебе придётся свыкнуться с местными порядками.
– Нет-нет. Я заблудился ненароком и вовсе не намеревался…
– Намеревался ты или нет, но ты здесь. Дервар гостеприимен, да только гостей тут не бывает. Но, думается мне, ты и без меня в полной мере осведомлён по этому поводу.
– Осведомлён, простите, о чём? Мне всего-то нужно найти кров и еду, – Ойтеш попытался улыбнуться. – В моём прежнем жилище кровать сделалась чересчур твёрдой.
– И ты надеешься, что здешние кровати более комфортны? – Дэйдэт ни с того ни с сего рассмеялся. Смех подхватили и остальные. По правде, назвать это смехом у Ойтеша не повернулся бы язык. Габинс, в своей обычной манере, закашлялся, как и Тюк, прикрывший рот носовым платком. Вьюк же просто поперхнулся. – Что ж, Ойтеш. Пойдём выпьем и поболтаем. Я угощаю. Дервар – место радушное, – Дэйдэт расплылся в дружелюбной улыбке. – Как тебе, должно быть, и без меня известно.