Шелортис. Книга вторая
Шрифт:
Первая норма запрещала кровную месть, убийства из личной или расовой ненависти. Даже если два судна только что бились на смерть в прибрежной акватории острова, а сейчас встали на ремонт, то ни о каком продолжении битвы на острове и речи быть не могло. В подобной ситуации всё чаще большую роль стала играть дипломатия. Со временем многие враждующие или конкурирующие флибустьерские кампании стали избирать Брандт местом своих переговоров. Наличие подобного переговорного института привело к повышенному интересу к острову со стороны правителей больших континентов.
Таким образом, острову Кайто был присвоен негласный «статус-кво», гарантирующий
Второе правило обязывало абсолютно всех и каждого проявлять взаимное уважение друг к другу, вне зависимости от своего положения на больших континентах. Никто никому ничем не был обязан, ни по рангу, ни по статусу никто не обязан был подчиняться или прислуживать, нежели сам не желал обратного. Каждый на острове отвечал за свои действия сам и лично, при той же оговорке, если кто-то не желал бы взять ответственность на себя.
Третье правило, которое не имело никаких исключений, запрещало на острове, какое бы то ни было, принуждение. Любая работорговля была под строгим запретом. Любое судно, прибывшее с заложниками или подневольными пассажирами, обязано было немедленно освободить их.
Четвёртое, оно же последнее, на острове не осуществлялось преследование за преступления совершённые на других материках. Естественно, это диспозитивное правило привлекло на остров многочисленных пиратов, мародёров и прочих социально неблагоприятных личностей, кто по каким-либо причинам не мог оставаться на больших материках. Однако стоит отметить, что многие из них, меняли своё отношение, к жизни оказавшись на острове.
Не все становились пиратами и морскими разбойниками из-за безудержной тяги к приключениям, многие оказывались в их числе вынуждено, мечтая о том дне, когда могли бы вернуться к тихой и спокойной жизни. Однако пиратство строго каралось и клеймилось позором навечно, оставляя им только один выход в виде пути на тот свет. Именно для таких жертв обстоятельств город Брандт раскрыл свои врата. Уставшие от безысходной тяжёлой жизни морского разбойника бывшие пираты, наконец, получили второй шанс, за который они были готовы сражаться до последней капли крови, покуда сердце билось в их груди. Те, что ещё могли держать в руках оружие, взяли на себя обязательства пресекать любое нарушение островных правил, пересекая любые попытки, силой изменить принятые островом устои. Откровенно говоря, таких попыток ещё не случалось. Абсолютно все, вплоть до самых отъявленных злодеев, хотели иметь место, где их не будут преследовать, где они смогут отдохнуть от грохота пушек и кровавых сражений. Именно таким местом и стал островной город Брандт, что на острове Кайто, куда всеми доступными средствами пытались попасть многочисленные гости.
Самое первое, что встречал любой гость острова Кайто, был его основной порт, представляющий собой целый отдельный район, включавший в себя торговый и грузовой кварталы. В этой части города было на удивление немноголюдно, несколько лавок, пару мастерских и одинокий распорядитель причала, встречавший одиноких путников. Совершенно другая картина была, во время прибытия торговых судов, которые хоть и редко, но всё же захаживали для взаимовыгодного бартера.
Остров действительно имел экономическую независимость. Предоставляя кров и услуги по починке кораблей, островной город брал плату в виде части награбленной добычи, которую впоследствии мог выменять на продовольственные товары. Торговцы разного уровня очень любили Брандт, ведь здесь можно было без лишних вопросов совершить сделку по покупке или продаже чего угодно и кому угодно, за некоторым исключением.
Так, например, одним из непреложных правил являлось требование полного запрета на, какую бы то ни было, работорговлю. Судно даже не встало бы на швартовку, если бы на нём был хоть один пассажир, находящийся на борту против воли, которого не собирались отпустить здесь и сейчас.
В остальном не было никаких ограничений. Нелегальная торговля краденным шла полным ходом, контрабанда, запрещённые товары, личные вещи, всё что душе угодно, в любом количестве. Нередки были случаи, когда знатные господа с больших материков лично пребывали на остров выкупать собственные вещи, так или иначе попавшие на остров и имеющие персональную ценность. Всё это приводило к укреплению независимости и без того свободного островного города.
Подойдя к порту, оба корабля отдали швартовы, которые очень быстро приняли несколько троллей, что работали в порту Брандта. Спустя примерно минут десять корабли уверенно встали у причала, спустив трапы к пирсам, по которым на остров ступили первые члены экипажей.
В этот момент к сошедшим на берег старшим офицерам «Весёлого охотника», подошёл невысокий крысо-люд, сжимая в своих когтистых лапках учётную книжку.
– Господин, адмирал, добро пожаловать на остров Кайто, – сохраняя уважительный тон, обратился распорядитель причала к вышедшей группе, в надежде что старший офицер проявит себя сам.
Брассон и Фикс переглянувшись между собой застыли в неловком изумлении. Резкий карьерный прыжок капитана, немного удивил Бартоломео, но всё же, он не озвучил своих вопросов. Надо сказать, что и сам капитан тоже немного удивился своему новому рангу, и уже, хотел было поправить Крыса, но тот продолжил свою речь, не дожидаясь ответа.
– Ваш вспомогательный фрегат уже оформлен ранее, мне нужно получить несколько ответов, по вашему основному судну! – произнёс распорядитель и указал на «Весёлого охотника».
В этот момент и капитан, и старпом поняли, что имел в виду Крыс. Корабли действительно прибыли звеном, а старшими офицерами среди всех выглядели именно капитан и его старпом, а, следовательно, с них и решили спросить за этот, пусть и маленький, но всё же флот.
Идея, поданная распорядителем порта, закрепить за собой второй корабль, была очень заманчивой, но всё же Галий, посчитал, этот метод расширения флота несколько варварским. Несмотря на то, что на корабле противника были всего лишь пираты, это всё равно команда, построенная на принципах морских традиций. Капитан Брассон очень чтил эти неписаные законы, отчасти потому, что это были, едва ли не единственные нормы, которые имели вес в его системе ценностей.
– Нет, этот корабль отдельно, а я всего лишь капитан, Галий Брассон и моё единственное судно «Весёлый охотник».
Крыс спешно записывал данные в свою книгу, что-то периодически подчёркивая.
– У Вас имеется на борту капеллан или лекарь? – вновь спросил распорядитель, готовясь к записи следующего ответа.
– Лекарь да, капеллана нет, – с ноткой вопроса в голосе ответил капитан.
– Так хорошо, – удовлетворённо кивнул Крыс, вспоминая что-то, – Так-так, последние вопросы. Имеются ли у Вас на корабле рабы, пленники, заложники и прочие, удерживаемые против воли?