Шерлок Холмс и дело о крысе (сборник)
Шрифт:
– Уотсон, кажется, его светлость не отказался бы от бренди.
Я быстро подал гостю бокал с напитком, который с великой благодарностью принял его у меня и залпом выпил янтарную жидкость.
– Я должен принести извинения за неправомерное поведение, – произнес он наконец. – Но мы с женой находились под невыносимым давлением обстоятельств, с тех самых пор как начались все эти испытания.
– Я прекрасно вас понимаю, – ответил Холмс. – И уверяю, что ваш сын Николас цел и невредим, если не считать пары синяков и царапин, и сейчас приходит в себя после дозы снотворного.
Искаженное мукой лицо лорда Бурлесдонского отразило целую бурю эмоций. Глаза его наполнились слезами, а губы растянулись
– Не знаю даже, как вас благодарить.
– Сделайте это, ответив на несколько наших вопросов, – решительно заявил Холмс, снова скрывая свои чувства под маской отвлеченных размышлений.
– Разумеется, – согласился лорд Бурлесдонский.
– У меня уже есть общее представление о событиях, повлекших за собой похищение вашего сына. Если я перескажу вам свою версию того, как это было, не будете ли вы так любезны и не поправите ли меня, если я не прав, и не поможете ли кое-что прояснить?
Наш гость кивнул в ответ.
Холмс выпрямился в кресле и сомкнул кончики пальцев рук.
– Несколько дней назад пропал ваш сын, и чуть позже вас известили о том, что его похитили. Представитель похитителей пришел в ваш дом и потребовал встречи с вашим братом, Рудольфом Рассендилом, который в то время собирался вас навестить. Похитители поставили условие: если вы хотите вернуть сына, ваш брат должен будет уступить их требованиям. Разумеется, Рассендил согласился и скрепя сердце уехал с похитителем. Вам было сказано, что сына вернут после того, как Рассендил выполнит то, что от него требовалось, а до этого времени вам надлежит хранить в тайне все, связанное с этой договоренностью, иначе вы никогда не увидите ни того, ни другого.
У лорда вытянулось лицо.
– Все совершенно верно, мистер Холмс, но ради всего святого, как вы узнали?
– Благодаря некоторым умозаключениям и наблюдениям плюс кое-какая информация, которой я располагаю, но это неважно. Можете ли вы что-либо добавить к моему рассказу? Какие-либо подробности?
– Едва ли. Все было именно так, как вы сказали. Нам нанес визит представитель похитителей…
– Как он выглядел?
– Высокий, выше шести футов, военная выправка. На нем была такая большая шляпа с полями, и он надвинул ее очень низко, так что лица толком не было видно. По правде говоря, мое внимание тогда было занято другим. Я так беспокоился о Николасе, что мне было не до наблюдений. Да, у этого человека была густая черная борода, хотя, она вполне могла быть накладной. – Он задумался, нахмурив брови, силясь вспомнить что-то еще. – Да, вот еще, – произнес он наконец. – Разумеется, визитер не стал нам представляться, но он курил манильские сигары, а на коробочке из-под них я заметил инициалы «Г. Г.».
Холмс удовлетворенно кивнул.
Лорд Бурлесдонский продолжил рассказ:
– Как вы и упомянули, этот человек провел некоторое время наедине с Рудольфом. Мой брат согласился выехать вместе с ним, чтобы обеспечить безопасность моего сына. Это произошло два дня назад, и с тех пор я ничего о них не слышал.
– Вы представляете, кто мог быть этими похитителями и чего они хотели от вашего брата?
Лорд отрицательно покачал головой:
– Нет, я ничего об этом не знаю. Все эти события кажутся мне одним сплошным кошмаром.
По выражению глаз Холмса я видел, что мой друг был доволен тем, что лорд пребывал в неведении, что стояло за этой историей и ее связью с Руританией.
– Скажите, а к вам никто больше не приходил в поисках вашего брата? – спросил я.
– И действительно, приходили, – лорд обернулся ко мне. – В самом деле, странно… Меня разыскал один его знакомый из Руритании, надо полагать, но мне пришлось отослать его ни с чем. Я не мог сказать ему правды.
– Благодарю
Мгновение лорд колебался, глядя в лицо Холмсу, затем кивнул в знак согласия:
– Хорошо, мистер Холмс, я сделаю так, как вы просите, но прошу вас связаться со мной сразу же, как вы получите известия о Рудольфе.
– Можете на это рассчитывать. А сейчас, полагаю, пора вернуть вам сына.
Когда мы вошли в гостиную миссис Хадсон, парнишка уже сидел и потягивал кофе из кружки. Увидев отца, он радостно вскрикнул.
Это было трогательное воссоединение. Ни отец, ни сын не смогли сдержать слез облегчения, да и миссис Хадсон не осталась равнодушной к происходящему. Шерлок Холмс всегда считал эмоции сдерживающей силой для остроты ума, и поэтому, воспользовавшись незначительным предлогом, удалился, оставляя за мной обязанность попрощаться с участниками трогательной сцены.
Когда я вернулся в нашу гостиную, то нашел Холмса задумчиво всматривающимся в огонь камина.
– Все хорошо, что хорошо кончается, – заметил я, вторгаясь в его раздумья.
– Да, для отца и сына все закончилось. Но, к сожалению, дорогой Уотсон, наша роль в этой истории еще далеко не сыграна.
– Скажите, Холмс, давно вы знали о том, что мальчик – сын лорда Бурлесдонского и племянник Рассендила? – поинтересовался я, усаживаясь напротив друга.
– Логично было предположить именно это. Из того, что рассказал нам Сапт, я сделал вывод, что Рассендила было практически невозможно склонить к участию в махинациях Руперта. Он скорее предпочел бы смерть участию в уничтожении правящей семьи Элфбергов. К тому же этот заговор угрожал бы жизни королеве Флавии, что лишь придало бы сил сопротивлению Рассендила. Следовательно, для того чтобы склонить его на свою сторону, Руперт должен был действовать более тонко и продуманно. Как только я узнал, что в доме на Бардетт-роуд держат в заложниках мальчика, все сразу встало на свои места. Я неплохо знаю Книгу пэров Берка, и мне вспомнилось, что у лорда Бурлесдонского есть сын примерно тех же лет. И сегодня утром, перед тем как отправить телеграмму его отцу, я проверил свои знания и уточнил имя мальчика.
У Рассендила нет собственной семьи, поэтому сын его брата стал пешкой, которую разыграли, чтобы принудить Рудольфа присоединиться к Синим. Помните, полковник предположил, что лорд Бурлесдонский солгал, что не знает о местонахождении своего брата? Значит, у него были причины, вынуждавшие его вести себя определенным образом. Вот я и соединил удержание мальчика в подвале и версию о возможном похищении наследника лорда.
– Значит, Рассендил был вынужден поехать с посланником Руперта, чтобы спасти жизнь своему племяннику?
– Именно так. А теперь, безо всякого сомнения, он находится в лапах Руперта Хентзосского.
– В Руритании?
– Боюсь, что да. Тот факт, что его племянник в безопасности, уже ничем ему не поможет.
– Тогда все потеряно.
– О нет, Уотсон. Никогда не говорите так. Хотя граф Руперт и выиграл двухдневную фору, я сомневаюсь, что он начнет проворачивать свою аферу раньше, чем закончится визит короля Богемии. Так что время у нас есть, разумеется, это в том случае, если вы готовы составить мне компанию в поездке в Руританию.