Штормовое предупреждение
Шрифт:
— Меня от него трясет. Привет, Конни. Мне, будь добра, картофельную запеканку с мясом, горошек с морковью и фасоль. И, смотри, не жадничай. Я умираю от голода.
— Я всем кладу одинаково, — говорит Конни, стоящая на раздаче.
— Ну а тебе чего, Гарри Белафонте? [38] — Конни, отгороженная стойкой, оборачивается к Ллойду. Она очень бледная и вся на взводе — судя по тому, с каким остервенением она ложкой с длинным черенком перемешивает в бачке тушеную фасоль, взламывая застывшую коричневую пленку.
38
Гарри
— А мне сосиску и пюре, — говорит Ллойд, подмигивая Чарли. — Толстую свиную сосиску. — Тебе нравятся толстые сосиски, а, Конни? Чтобы толстую длинную сосиску воткнули в твое пышное пюре?
Конни сует Чарли его тарелку, даже на него не взглянув, и начинает с любовным усердием накладывать картофельное пюре для Ллойда.
— Хорошие сосиски все любят, лапонька, но мне что-то в последнее время попадается всякая мелочь, смотреть не на что.
— Надо знать, с кем водиться, моя девочка. Ставь на Снежка, не промахнешься. Я люблю, чтобы была в теле. Чтобы было за что подержаться.
— Одна запеканка… одна сосиска и пюре… Дальше, пожалуйста!
Расплатившись за еду, оба дружно гогочут; теперь еще надо найти свободный столик. К досаде Чарли, Майк все еще тут, сидит и сидит. Недавно этот сопляк отрастил бороду и выглядит теперь лет на десять старше. Видимо, хотел изобразить из себя настоящего революционера, но на самом деле стал похож на Дейва Ли Трейвиса [39] .
Ллойд и Чарли пробираются со своими подносами к его столу. Майк захлопывает книжку, и Чарли видит название: "Основы политической экономии".
39
Дейв Ли Трейвис (р. 1945) — популярный радиоведущий, с молодых еще лет постоянно носит короткую бородку и усы.
— Все читаешь? Ты прямо как машина, — говорит Чарли, — которая у нас полосы переворачивает.
У самого Чарли в заднем кармане лежит очередная книжонка Джеффри Арчера [40] . Майк с улыбочкой прячет книгу в портфель. Чарли ставит тарелку на белый пластик столешницы.
— Как дела наверху? — спрашивает Ллойд.
— Ходят всякие слухи, — говорит Майк.
— И какие же? — интересуется Чарли.
— Продавать собираются нашу лавочку, — чуть понизив голос, сообщает Майк.
40
Джеффри Арчер (р.1942) — английский писатель и политический деятель. В 1986 г. из-за обвинения в аморальных связях покинул пост председателя консервативной партии.
— Ну это я уже сто раз слышал, — говорит Чарли.
— На этот раз, похоже, не врут. Я тут произвел кое-какую разведку. Ребята из "Гардиан" очень заинтересованы. Очень.
— Ну-ну, как говорится, браки совершаются на небесах.
— Есть кое-какие проблемы.
— А платить-то сколько будут? — спросил Чарли.
— Ну ты и циник, — усмехнулся Майк.
— Это еще не самое страшное, — говорит Чарли.
— Смирись, говорит Господь, — громко повторяет Ллойд, специально для Чарли. Кажется, вопрос насчет привлечения Майка к игре решен окончательно.
— Как дела, Чарли? Вид у тебя не очень.
— Чарли просто немного расстроился. Пришлось выяснять отношения с чиновниками. Из городской администрации, — поясняет Ллойд.
— Нуда? — Майк наклоняется и даже вытягивает шею, будто прозвучало нечто невероятное.
— Было дело, — говорит Чарли, разворачивая вилку и нож. — Устроили мне выволочку, сообщили, на что я имею право, а на что нет…
Майк сочувственно кивает и поворачивается к Ллойду:
— Как отдохнул, Ллойд?
— Нормально, — говорит Ллойд, поднося ко рту вилку с целой горкой пюре.
Майк опять энергично кивает, и наступает долгое молчание. Усы его влажно поблескивают — это от чая.
— Раздали им всякие планшетки, ручечки, и теперь они ходят важничают, воображают себя Наполеонами, — раздраженно говорит Чарли.
Майк улыбается и снова оборачивается к Чарли:
— Могу я тебя спросить… Как тебе в муниципальной квартире?
Чарли пожимает плечами.
— Жить можно.
— Не верю я этой Тэтчер. Ломает налаженную систему хозяйствования. Растранжиривает социальные фонды. Спрашивается, на черта?
Чарли, хмыкнув, достает из кармана "Дейли миррор" и пролистывает ее до пятой страницы.
— Она играет на самых пакостных свойствах человеческой натуры. А люди — в общем и целом — гораздо лучше. Поэтому ее ненавидят.
Чарли кивает, исследуя очередное фото. Эта Кэролайн из Шератона ему не очень. Никакой стервозности в улыбке. Такие его не заводят.
— У вас хороший район?
— Так себе, — говорит Чарли. — Полно всякой швали. Наркоманы и бездельники. Вроде моего сыночка.
— Не знал, что у тебя есть сын.
— Одно название. Ползучий плющ. Размазня вроде этого пюре, жалкая личность. Живет на пособие. В какой-то норе.
— В норе? — откровенно ужасается Майк.
Заметив неодобрительный взгляд Чарли, он делает нейтрально-благостное лицо.
— Передай соль, Снежок, — говорит Чарли.
При этих словах Майк хмурится и покусывает губу. Усы у него чересчур длинные, и в них застряли какие-то крошки.
— И как ты это терпишь? — очень ласково и вежливо спрашивает он у Ллойда.
Тот делает вид, что не слышит, и снова подносит ко рту вилку с горкой пюре.
— Ты полагаешь, что Ллойда можно так обижать? — спрашивает Майк теперь уже у самого Чарли.
— Так — это как, Майк? — говорит Чарли, переворачивая очередную страницу "Дейли миррор".
— Сам знаешь, — говорит Майк, — Снежком.
— Я обидел тебя, Снежок?
— Нисколько, Чарли.
— Ну… — уже менее уверенно тянет Майк, — не знаю… По-моему, это оскорбительно.
Он достает пачку папиросной бумаги, затем пачку табак и начинает сосредоточенно сворачивать самокрутку.