Синдер
Шрифт:
— Что-то насчёт принца и бала.
У меня есть работа, которой следует заняться. И нет причин вмешиваться. Вообще никаких причин.
За исключением того, что она упомянула принца. Что бы ни привело кузин в «настоящий переполох», это касалось Ксавье. При одной мысли о нём у меня ёкнуло сердце. Я знал, что ничего не смогу делать, пока не выясню, что происходит.
Пенелопа и тётя Сесиль деловито носились по гостиной, вытирая пыль и наводя порядок. Это было то, что они обычно оставляли для нас с Дейдрой.
— Я не знаю, почему ты беспокоишься, — сказала она. — Мы знаем, что он сюда не придёт.
— Мы ничего такого не знаем, — сказала тётя Сесиль. — Они говорят, что он выбрал невесту, и он навестит её сегодня.
Он выбрал невесту?
Печальный узел ревности сжался в моей груди. Конечно, он выбрал невесту. В этом была вся цель бала. И всё же, после того объятия и поцелуя…
— Кто она такая?
Все повернулись ко мне. Они не заметили, как я вошёл, и теперь уставились, как будто я спросил, кто повесил луну.
— Никто не знает, — наконец сказала Пенелопа.
— Она убежала, — сказала Джессалин.
— Они говорят, что принц звал её, но она не остановилась, и…
— Да, — сказала Джессалин, обрывая её. — И именно поэтому мы знаем, что это будет не одна из нас. Мы были не настолько глупы, чтобы убежать!
Моё сердце ёкнуло. Да, я убежал, потому что не было другого выбора. Была ли возможность, что ещё какая-то девушка тоже сбежала? Может быть, он ищет кого-то другого, а не меня? Маловероятно.
Я не знал, смеяться мне или плакать.
— Но он знает, кто она?
— Они говорят, что он не знает её имени, но у него есть способ найти её, — сказала Пенелопа. — Все только об этом и говорят.
Способ найти её.
Способ найти меня?
Я ничего не мог с собой поделать. Я разразился смехом.
Конечно, он ошибался. Он не мог её найти, потому что её не существовало. Женщина, которую он искал, исчезла ночью, вместе с заклинанием. Он мог охотиться, но никогда не поймает свою добычу.
Они все в шоке уставились на меня, и я понял, что всё ещё смеюсь. Больше, чем смеюсь. Я был на грани истерики, держась за живот, пытаясь использовать смех, чтобы сдержать слезы.
Он хотел жениться на мне.
— Синдер, что тут такого смешного? — спросила тётя Сесиль.
— Ничего, — выговорил я, хватая ртом воздух, пытаясь восстановить самообладание. Это было правдой. В том, что происходило, не было ничего смешного. — Мне жаль, — не то чтобы мои извинения помогли. На лице тёти Сесиль отразилось отвращение. Мои двоюродные сестры сидели в замешательстве. — Как он её найдет?
Но прежде чем они успели ответить, я получил свой ответ: знакомый собачий лай. Все повернулись ко входу. Пенелопа бросилась к окну, чтобы заглянуть сквозь занавески.
Мне не нужно было смотреть.
Милтон.
— О нет, — простонал я.
Все они удивленно повернулись ко мне, но прежде чем успели спросить, в чём дело, раздался громкий стук в дверь.
Бледная рука Пенелопы взлетела ко рту, её глаза расширились от волнения и страха. Тётя Сесиль практически подпрыгивала на своих туфлях. Джессалин бросилась к двери и распахнула её.
Огромная мохнатая фигура влетела в дом, лая и пуская слюни. Милтон налетел на меня, опрокинув спиной на пол. Его лапы опустились мне на живот. Его вес выбил воздух из моих лёгких, когда я ударился о доски. Его массивные, дрожащие челюсти нависли над моим лицом.
— Милтон, ты шерстяной болван! — закричал голос, в котором я узнал голос Ксавье. — Что на тебя нашло?
Милтон отодвинулся от моей груди, а затем принц навис надо мной, его лицо озарила счастливая улыбка.
— Элдон! — радостно воскликнул он. Ухватив меня за руку, он помог подняться на ноги. — Я не ожидал найти тебя здесь.
Милтон выбил из меня дух. Я был слишком занят, пытаясь дышать, чтобы ответить. Мой желудок свело судорогой, мозг требовал кислорода и, по-видимому, не понимал, что ему нужно только вдохнуть. Я смутно осознавал, что в комнате вокруг меня — моя тетя и кузины, Дейдре, которая вошла из кухни, двое мужчин, которые вошли с Ксавье. У всех у них были шокированные лица, явно удивлённые фамильярным отношением принца к слуге.
Что совсем не было смутным, так это нежная твёрдость его руки на моей спине, так похоже на предыдущую ночь.
— Элдон, — сказал он, — с тобой всё в порядке?
Наконец мне удалось сделать короткий вдох. А потом второй.
— Я в порядке, — выдохнул я, хотя всё ещё не мог встать прямо.
— Я не могу понять, почему он так сбил тебя с ног, — сказал он. — Ты ему всегда нравился, но всё же.
Он посмотрел на Милтона, который сидел у камина, счастливо дыша. Его виляющий хвост глухо ударялся о деревянный пол. Ровный «стук, стук, стук» казался необычайно громким в тихой комнате. Моя тётя и двоюродные сёстры уставились на меня, явно сбитые с толку и удивлённые тем, откуда Ксавье знает моё имя.
Я заставил себя выпрямиться, хотя живот всё ещё болел.
— Сир? — я повернулся к нему. Он опустил брови, глядя на меня, и я знал, что он хотел сказать, чтобы я не называл его так. Я бросился дальше, прежде чем он успел. — Может быть, вам следует рассказать нам, почему вы почтили нас своим сегодняшним визитом?
Его взгляд быстро скользнул по моей тёте, моим двоюродным сестрам и Дейдре. Он с надеждой оглядел комнату, как будто мог кого-то упустить, затем повернулся к лестнице.
— Я ищу кое-кого, — сказал он. — Здесь есть кто-нибудь ещё? Может быть, наверху?