Сингальские сказки.
Шрифт:
А она ему отвечает:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу, Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит, И увидела, как факел твой горит.Зарезал человек птичку ножом и спрашивает:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде
А птичка ему отвечает;
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу, Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит, И увидела, как факел твой горит, И узнала я, что сталь ножа остра.Положил он птичку в горшок и спрашивает:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А птичка ему в ответ:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу, Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит, И увидела, как факел твой горит, И узнала я, что сталь ножа остра, И проверила работу гончара.Человек положил на тарелку вареный рис и стал есть с рисом птичку. Спрашивает он ее:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А птичка ему и говорит:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу, Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит, И увидела, как факел твой горит, И узнала я, что сталь ножа остра, И проверила работу гончара. Эй, господин, берегись!Сказав так, птичка выпорхнула у него из носа и улетела.
А человек умер.
57. Рассказ о совах. {109}
Был город Бакаравата, и жили в нем семь друзей-сов по имени Мунаравана, Парикевулла, Дикэтая, Атаванна, Надакара Паниккия, Бакамодая и Голува {110} . Все семеро друзей были холостяками, и однажды один из них сказал остальным:
– Все мы обладаем огромными достоинствами. Давайте приведем себе в жены женщину.
109
Паркер, № 182. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной
110
Мунаравана – «С лицом Раваны» (Равана – демон, царь ракшасов в древнеиндийской эпической поэме «Рамаяна»); Парикевулла – «Великий рыболов»; Дикэтая – «С длинными костями»; Атаванна – «Тот, кто ставит ловушки»; Надакара Паниккия – «Шумный барабанщик» (или «Шумный погонщик слонов»); Бакамодая – «Большой дурак»; Голува – «(Глухо) немой».
И вот двое из них, Надакара Паниккия и Атаванна, отправились в город Курупити, чтобы попросить в жены дочь царя Мотаниса. Уселись они на торану {111} возле дворца и закричали: «Ум! Ум!»
Царь вышел из дворца. Он понимал язык сов, поэтому догадался, зачем они прилетели.
– Что такое вы собираетесь сделать? – спросил царь Надакара Паниккию. – Ведь вы живете совсем не так, как мы, разве это возможно?
– О, царь, ваше величество, – ответил Надакара Паниккия. – Я тот, кого в городе Бакаравата называют Надакара Паниккия. Я министр царя Куру.
111
Торана – ритуальная арка; портик.
– А я, – говорит Атаванна, – сын царя Мотабы, что живет возле того же города.
– Вот пусть царь Мотаба и выдает своих дочерей за вас, а я не стану. Вы существа низшего порядка, – отругал царь Mотанис сов и прогнал их.
Надакара Паниккия и Атаванна вернулись в город Бакаравата и рассказали о своей неудаче. Остальные совы стали ругаться на Надакара Паниккию:
– Вы дураки! Кто же отдаст за вас девушку, если вы ее сватаете так? Ведь царь Мотанис не глава рода. Надо было пойти к главе рода, и все было бы в порядке.
Тогда двое других, Парикевулла и Дикэтая, отправились в город Суламбавати, чтобы посватать принцессу Надакару, дочь царя Аттапалы.
Уселись они над дверью дворца и позвали:
– Царь Аттапала!
Царь вышел из дворца.
– Что такое? – спросил он, а Дикэтая ему отвечает:
– Мы пришли за невестой.
– Кто это, твой брат или друг? – спросил царь Парикевуллу.
– О, господин, – ответил Парикевулла, – это наш Дикэтая. Он мой старший брат. Он из царского рода. А лица наши огрубели оттого, что много дней назад нас продуло на сквозняке.
– Чем вы зарабатываете себе на пропитание? – спросил царь.
– О, ваше величество! – воскликнули совы. – Когда вы правите страной, то получаете все необходимое силою своей власти.
А мы не таковы. Нас семеро братьев. В одном месте у нас есть поля на шестьдесят яла, а в другом месте у нас поля на девять амун. И много всего другого, я даже и перечислить не могу. Крестьяне приходят к нам, просят позволения работать на полях, а потом приносят рис прямо к нашему дому. – Много небылиц наговорили совы царю.
– Хорошо, я выдам свою дочь-принцессу за вас. Зайдите во дворец и посмотрите, подойдет ли она вам, достаточно ли она для вас красива, – сказал царь и пошел во дворец. Совы последовали за ним.
– Вот теперь я вам покажу сватовство! – угрожающе сказал царь. Совы страшно перепугались.
– Нам не надо такой жены, – сказали они, выскочили из дворца, прилетели в город Бакаравата и сказали друзьям:
– Этот царь очень злой. Он обидел нас и оскорбил.
– Вы дураки! – сказал им Бакамодая. – Если бы вы отправились к людям благородного происхождения, они бы выдали свою дочь за вас. А вы пошли к людям низкого происхождения. Кто же из них выдаст за вас свою дочь?