Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
— И что это ты собрался продолжать?
— Учитель ведь обещал, что сегодня исполнит одно моё желание, — с готовностью отозвался тот. — Если он милостиво соизволит снизойти до этого ученика, позволив ему с крайней осторожностью употребить это вервие бессмертных, завязав какую-то пару узлов, чтобы, кхм… всего один раз, чтобы этот сон наконец воплотился… Тогда, осуществив терзавшее его много лет желание, этот ученик… тоже сможет умереть без сожалений!
Повисла пауза, не менее тяжёлая, чем недавно наводнявшая двор энергия.
Вместо этого он развернулся, с каменным лицом направившись к выходу.
Ло Бинхэ преградил ему путь:
— Учитель, вы же обещали…
С этими словами он попытался заключить Шэнь Цинцю в объятия, но тот оттолкнул ученика.
— Учитель, опять вы меня бросаете! — горестно воззвал к нему Ло Бинхэ.
«Прекрати реветь! — мысленно выбранил его Шэнь Цинцю! — Слёзы тут не помогут! Хватит позориться!»
Сколько сострадания и милосердия ни уделяй этому маленькому чудовищу, всё напрасно!
«Беру свои слова назад: Ло Бинхэ — воистину моё возмездие!»
Примечания:
[1] Нимало не тронутый — в оригинале ???? (bafeng budong) — в пер. с кит. «не сдвинули с места ветры с восьми направлений». В образном значении ?? (bafeng) — «роза ветров» — означает «силы, которые влияют на людей и движут ими: похвала, насмешка, честь, позор, выгода, потеря, удовольствие и страдание».
[2] Шуанху ?? (Shuanghu) — название города пер. с кит. как «два озера».
[3] Обо всём этом — в оригинале ???? (qi qi ba ba) — в букв. пер. с кит. «семь, семь, восемь, восемь», в образном значении — «разнородный, смешанный», иначе говоря, «всякая всячина».
[4] Богатые товары — в оригинале ???? (lin lang man mu) — в пер. с кит. «прекрасные самоцветы во множестве ласкают взор», в образном значении — о чём-то неотразимо прекрасном, часто о шедеврах писателей, поэтов, художников.
[5] Флаг — в Древнем Китае вместо вывесок использовались флажки с зазывающими надписями?? (jinqi).
[6] Шарлатаны — ?? (jianghu) цзянху — в букв. пер. с кит. «река и озеро». Идиома весьма широкого значения, обозначающая как шарлатанов и шулеров, так и мастеров боевых искусств «из народа», обычно — головорезов и грабителей, но они могут служить и в регулярных войсках.
[7] Чистое чело — в оригинале ?? (qinshou) — в пер. с кит. «лоб цикады», в образном значении — «лоб красавицы».
[8] Цзинь — ? (jin) — мера веса, равная 500 г.
[9] Когда им вздумается — в оригинале 419 ??? (wushuci) — в пер. с кит. «419 раз» — возможно, так по-китайски будет 100500 :-)
[10] Бессердечный человек — в оригинале ???? (tiemianwuqing) — в пер. с кит. «беспощадная железная маска».
[11] Нежности и ласки — в оригилане ?? (fengyue) — в пер. с кит. «свежий ветер и светлая луна», в образном значении — «любовь, любовные отношения», а также «лирика, поэзия» и «прекрасный пейзаж».
[12] Обольщающий демонический аромат — в оригинале ???? (mei yao mi xiang) — в пер. с кит. «очаровывающий/затуманивающий разум любовью аромат демониц-обольстительниц», коим они завлекают мужчин в свои сети.
[13] Афродизиак — в оригинале ????? (chuntian li de yao) — в пер. с кит. «снадобье “весна внутри”».
[14] Ты уж постарайся! Над чем я должен постараться? — в оригинале присутствует игра слов: Шэнь Цинцю велит Лю Цингэ ?? (jiayou) — в пер. с кит. «Постарайся! Поднажми! Вперёд!», а Лю Цингэ воспринимает это выражение как: ? (jia) — «прибавь» и ? (you) — «масло» и спрашивает: «К чему добавить масло?»
[15] Ты что, с луны свалился? — в оригинале ??????? (baihuo zheme duonian le) — в пер. с кит. «Ты понапрасну прожил так много лет», что означает, «не знаешь очевидных вещей».
[16] Без драки друг друга не узнаешь — китайская поговорка: ????? (bu da bu xiang shi).
[17] На полчжана — где-то на полтора метра с лишним — чжан ? (zhang) — около 3,25 м.
[18] Де-эр — имя девушки ? (Die) в пер. с кит. означает «бабочка, мотылёк».
[19] Отрада его глаз — в оригинале ??? (xiaomian’ao) — в пер. с кит. «радость/опора для родителей» (обычно о дочери).
[20] Ощутить приятный трепет в груди — в оригинале ???? (piao piao yu xian) — в пер. с кит. «воспарить на седьмом небе от счастья, ощущение божественной легкости и радости», также означает «глубокую выразительность» (о стихах или каллиграфии).
[21] О(за)зор(иг)ни(ры)ча(ва)ния — в оригинале?(da)?(qing)?(ma)?(qiao)— здесь переплетены два слова: ???? (dadanaonao) — в пер. с кит. «забавляться, развлекаться, играть, резвиться, шуточная борьба», и ???? (da qing ma qiao) — в пер. с кит. «заигрывать, приставать, кокетничать» и даже «обниматься, целоваться».
[22] Продирался через тернии — в оригинале ???? (pi jing zhan ji) — в пер. с кит. «продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты», образно в значении «преодолевая препятствия, прокладывать путь».
[23] Живописные горы — в оригинале ???? (shan qing shui xiu) — в пер. с кит. «горы чисты и прекрасна вода», образно в значении «прекрасный вид, восхитительная картина природы».
[24] Развлекаясь — в оригинале?? (liulian) — в пер. с кит. «увлекаться до самозабвения», «распускаться, давать себе волю».