Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
А где вы встречали главного героя гаремного романа, который позволил бы своей девушке умереть от ужасного яда?
Найдись такой, он был бы недостоин именоваться главным героем — или, вернее, заслужил бы звание самого бездарного главного героя гаремного романа на все времена!
Итак, решение оказалось крайне простым! Давайте-ка посмотрим, как развивался этот эпизод в оригинальной книге.
Влекомая непреодолимой силой сюжета младшая шимэй Ваньюэ, спасая главного героя, которого знала от силы пару часов, попалась на подлую уловку
По счастливому стечению обстоятельств, в глухих горах, где проходило собрание Союза бессмертных, произрастало волшебное тысячелетнее растение — уж простите, его название Шэнь Цинцю запамятовал, ибо в «Пути гордого бессмертного демона» упоминалось не менее сотни подобных растений, и каждому из них было не менее тысячи лет — такое количество всевозможной волшебной ботвы не удержит в голове и истинный гений.
Сян Тянь Да Фэйцзи, ты обращаешься с этими растениями, словно с пекинской капустой на распродаже — оставь волшебным цветам хоть каплю драгоценного достоинства [14]!
Ло Бинхэ считал, что этот легендарный цветок непременно исцелит сестричку Ваньюэ. Не жалея усилий, преодолев ради неё тысячи невзгод и лишений [15], он потратил три дня (и тридцать глав) на то, чтобы сорвать цветок [16] для Ваньюэ. За эти три дня, посвящённые поиску цветка и сражению с монстрами, взаимная симпатия этой парочки переросла в прочную связь [17]. Яд всё сильнее проникал в тело сестрички Ваньюэ, ослабляя её. Когда Ло Бинхэ наконец отыскал цветок, то оба были вне себя от радости, и он тотчас же заставил девушку съесть его сырьём…
…но это не сработало! Она так и не исцелилась!
Молодые люди пришли в полное отчаяние [18]. Ваньюэ решила, что «на пороге смерти нужны воспоминания о том, что жизнь прожита не напрасно — как бы то ни было, у меня осталось лишь несколько дней, а потому я больше не желаю сдерживать свои чувства» и, воспользовавшись прелестью своего обессилевшего тела, она подтолкнула Ло Бинхэ к…
Тот попытался было сопротивляться для вида, но затем, воспользовавшись предлогом: «После всего, что она для меня сделала, у меня не хватит духа отказать ей в последнем желании», наконец уступил девушке.
И что же, как Ваньюэ удалось избавиться от яда?
После этих забав с па-па-па [19] сестричка естественным образом исцелилась!
Шокирующе? Вульгарно? Притянуто за уши? И всё же круто, так ведь? Чертовски круто [20], ха-ха…
Всё дело в смешанной крови Ло Бинхэ, который был не просто наполовину демоном, но ещё и потомком первого повелителя Царства демонов, носителем крови древнего священного демона! Что против него [21] какая-то капелька демонического яда? В процессе па-па-па Ло Бинхэ всосал и начисто растворил весь яд в своём теле, а попутно впитал полезные свойства волшебного цветка, который только что съела сестричка Ваньюэ, и это позволило ему подняться на новую ступень совершенствования!
Примечания переводчиков:
[1] Му Цинфан ??? (Mu Qingfang) — фамилия Му в пер. с кит. означает «дерево», имя Цинфан — «чистый аромат».
Пик Цяньцао ??? (Qiancao feng) — в пер. с кит. название пика означает «Пик тысячи трав».
[2] Извилистый путь мысли — в оригинале ???? (baizhuan qian hui) — в пер. с кит. «сто оборотов, тысяча разворотов».
[3] Стадия голодания — в оригинале ?? (bigu) — бигу — в букв. пер. с кит. «избегание злаков» — воздержание от употребления в пищу злаков в даосских практиках с целью обретения бессмертия.
[4] Алчным блеском — в оригинале ???? (yanjing falu) — в пер. с кит. «глаза позеленели».
[5] Пресная похлёбка — в оригинале чэнъюй ???? (qingtangguashui) — в пер. с кит. «водянистый бульончик старой девы», употребляется в значении «пустая похлебка без мяса и жира», а также «пресное и безвкусное, однообразное, трава травой».
[6] Цветы сердца бурно расцвели ???? (xin hua nu fang) — чэнъюй, «сердце ликует, взыграла душа», в обр. знач. «приходить в восторг; ликовать».
[7] Юные барышни — в оригинале ??? (daxiaojie) — в пер. с кит. «старшая дочь зажиточной семьи», дословно — «большая барышня», где?? (daxiaojie) — дословно «маленькая старшая сестрёнка» означает «мисс, барышня».
[8] Расцвёл — в оригинале чэнъюй ???? (chun nuan hua kai) — в букв. пер. с кит. «тёплая весна в полном цвету», обр. в знач. «весенняя пора, пора цветения природы», а также «хорошая возможность».
[9] Чернорабочий — в оригинале ?? (kuli) — кули, носильщик.
[10] Чит-код ??? (jinshouzhi) — в букв. пер. с кит. «золотой палец».
[11] Повесть о легендарном пути — в оригинале ?? (chuanqi) — в пер. с кит. «истории об удивительном» повесть или рассказ времён эпохи Тан — эпохи Сун, а также музыкальная драма, сборник пьес Юаньской и последующих эпох.
[12] Народные сказы ?? (huaben) — хуабэнь — китайская городская народная повесть, возникшая из устного сказа а также вариант книги на разговорном языке (в отличие от оригинала на книжном литературном языке.
Дао дэ цзин ??? (daodejing) — основополагающий трактат даосского учения, его авторство приписывается Лао-цзы; время создания согласно традиции — V в. до н. э.
[13] Очередная кульминация — в оригинале ???? (gaochao dieqi) — в букв. пер. с кит. «высокая волна за волной».
[14] Хоть немного драгоценного достоинства — в оригинале поговорка ????? (wu yi xi wei gui) — в букв. пер. с кит. «вещь редкая, и потому дорогая», обр. в знач. «мал золотник, да дорог».