Скандальная куртизанка
Шрифт:
Грейсон засмеялся.
— Мистера Ноукса в первую очередь. Он не оставил бы нас в покое. Правда, — улыбнулся он, — это не домик, но, по крайней мере, в течение нескольких дней он будет принадлежать нам и только нам.
Кейт вскочила и обняла его за шею.
— Сейчас холодно, — сказал Грейсон, уложил ее на подушки и накрыл покрывалом. — Я не позволю тебе умереть при самых первых признаках свободы, — добавил он, подавая ей сорочку. — Признаю, что этот тост выглядит не слишком аппетитно, но миссис Уильямс заверила меня,
Кейт накинула халат и потянулась за тостом. Откусив его, она заявила:
— Я думаю, это самый вкусный тост, который я когда-либо пробовала!
После завтрака Грейсон заставил Кейт одеться в теплые лосины, которые он нашел в одной из комнат.
— Я не знаю, кому они принадлежат, но думаю, что тебе подойдут.
— Мне они не нравятся, — сказала Кейт, наморщив нос и скептически оглядывая себя в зеркале. — А в какие игры мы будем в них играть?
— Это не игры, дорогая, — возразил он, и Кейт очень понравилось, каким тоном он произнес слово «дорогая». — Я решил, что должен научить тебя кататься на лошади.
— На лошади?! — восторженно воскликнула Кейт. — Я всегда хотела покататься на лошади! Но… ты сумеешь снарядить ее седлом и всем прочим?
Грейсон засмеялся.
— У меня есть слуги, Кейт, но я не круглый неумеха. Я вполне способен оседлать лошадь.
Новость о том, что ее научат кататься на лошади, вызвала у Кейт воодушевление. Она отправилась вместе с Грейсоном на конюшню, надев на ноги пару мальчишеских ботинок, которые прихватила с собой по настоянию Дигби, и облачившись в лосины. Естественно, поверх всего она надела подбитое мехом пальто.
Она вошла в конюшню. Стоявшая в первом стойле лошадь потянулась к ней и, хуже того, посмотрела на нее огромным коричневым глазом.
Кейт вдруг расхотелось кататься на лошади.
— Нет! — твердо заявила она.
— Нет? — удивился Грейсон. — Я не принимаю ваше «нет», мадам. Вы ведь этого хотели.
— Да, я действительно сказала, что хочу быть с тобой, Грейсон, но я не хочу умереть из-за этого.
— Умереть! — воскликнул Грейсон. — Ты не веришь в себя? Или в моих лошадей? Так знай, что я покупаю только первоклассных лошадей у самых лучших заводчиков Британии и Ирландии! Лорд Доннелли — мой лучший друг, и он не продал бы мне лошадь, которая способна погубить человека!
— А почему я не могу покататься вместе с тобой? — взмолилась она.
— Успокойся, ведь все очень просто! Ты должна лишь двигать коленями и руками, а все остальное сделает сама лошадь.
— Нет! — решительно сказала Кейт, скрестив руки. — Я не полезу на этого зверя.
— Разве тебе не хочется испытать это волнующее ощущение, когда ты оказываешься верхом на лошади?
— Но не рискуя жизнью!
В конечном итоге Грейсон сдался и посадил ее перед собой. Кейт была очень довольна подобной близостью и прижалась к нему спиной.
— Поерзай еще вот так, девочка, и тогда поймешь, чем ты по-настоящему рискуешь, — проворчал он, когда они отъехали от загородки.
Кейт со смехом потерлась об него. В отместку Грейсон пустил лошадь галопом в парк, смехом отвечая на испуганный визг Кейт.
Они направились к реке и там спешились. Взявшись за руки, они бродили по берегу, останавливаясь для того, чтобы рассмотреть интересную скалу или дерево, на которое указывал Грейсон.
Затем Грейсон объяснил ей игру в догонялки, в которую он играл с братьями и сестрами в детстве. Кейт оказалась весьма быстроногой, несмотря на неуклюжие ботинки на ногах. Похоже, Грейсон очень удивился, что ей удавалось ускользать от него. В отчаянном броске ему удалось схватить ее, но он потерял равновесие, и они оба упали, покатившись по берегу реки.
Кейт упала вниз лицом и замерла.
— Кейт! — закричал Грейсон и бросился ее поднимать. — О Господи! — испуганно произнес он, переворачивая ее на спину. Кейт разметала в стороны руки и лежала с закрытыми глазами. — Кейт! — повторил он, обхватив ладонями ее лицо.
Она вдруг открыла глаза и рассмеялась, глядя в небо.
— Ах, чтоб тебя! — сказал Грейсон и заглушил ее смех поцелуями.
После того как они поднялись с земли и стряхнули листья с волос Кейт, Грейсон объявил:
— А теперь твоя очередь.
— Ты о чем? — спросила она.
— Научи меня игре твоего детства.
Кейт рассмеялась.
— Мы не играли в игры.
— Но ведь ты была ребенком. Дети играют в игры. Покажи мне, — упорствовал Грейсон.
— Ну ладно, — согласилась наконец она. — Но хочу предупредить, что ты не должен принимать это всерьез. Я считала эту игру бесчестной и никогда в нее не играла.
— Я сгораю от любопытства. Что же это за игра?
— Хорошо. — Она толкнула Грейсона, вынудив его отступить на шаг или два. — Стой здесь и притворись джентльменом.
— А на самом деле я бродяга? — со смехом спросил Грейсон.
— Ты находишься на многолюдной лондонской улице, — объяснила она, нарезая круги вокруг него и внимательно разглядывая. — Люди везде, они случайно натыкаются на тебя. Но ты едва замечаешь это, потому что думаешь о товаре какого-то торговца — ну, что там может купить герцог? Перья для письма! Именно их ты и хочешь купить.
— Никогда в жизни не покупал перья для письма, — усмехнулся Грейсон.
— Думай, думай, — сказала Кейт, жестом показывая, чтобы он повернул голову. — И помни, что вокруг люди, много людей, которые суетятся и толкаются. Кто-то кричит, посмотри вон туда! — воскликнула она и повернулась кругом.
Грейсон взглянул на нее.
— Кто-то кричит: вор, вор! И ты поворачиваешься, чтобы увидеть, как он бежит.
Грейсон недоуменно посмотрел на нее.