Скандальная женитьба
Шрифт:
— Да, но…
— Послушай, Лиззи, если ты действительно хочешь покинуть замок Бил, воспользуйся щедростью лэрда и уезжай. Надеюсь, ты умеешь ездить верхом?
— Представьте себе, да, — процедила она. Затем без посторонней помощи весьма искусно села в седло и, развернув лошадь, посмотрела на Джека. — А вы сами-то, милорд, умеете ездить верхом?
Он мгновенно забыл свое раздражение, любуясь изящной линией ее ноги в его брюках… не говоря уже о соблазнительной посадке. Джек медленно улыбнулся
— Представь себе, умею, девушка. И очень хорошо.
На его ленивую улыбку Лиззи ответила убийственным взглядом, но покраснела и, пришпорив лошадь, поскакала к воротам. Джек вздохнул.
— Далеко ли до Торнтри? — спросил он Дугал а, беря у него поводья кобылы.
— Три мили, но дорога вся в ямах, милорд.
— Хорошо.
Джек поехал вслед за Лиззи, надеясь, что лошадь сбросит ее с седла. Это будет как раз то, что нужно упрямой маленькой язычнице.
Глава 10
Негодяй пытался ее догнать, но Лиззи была слишком хорошей наездницей, чтобы это позволить. К тому же она знала короткую дорогу к Торнтри. Она скакала мимо глубоких ущелий, мимо водопадов, ручьев и маленьких полян, где паслись косули. Отец старался приучить их с Шарлоттой к охоте, но обе так и не смогли заставить себя выстрелить.
День выдался морозным. Лиззи очень любила зимы в Торнтри, чистый, бодрящий воздух, красоту пейзажа. Весной и летом оживали леса, разбуженные птицами, а осенью, когда листья меняли цвет, холмы покрывались ярким великолепием красок. Это было идиллическое место, и до недавнего времени Лиззи не сознавала, как непрочно здесь их положение, как близки они к краю пропасти.
Подскакав к дому, она подумала, что по сравнению с громадой замка Бил он выглядит небольшим, зато это милый дом с шестью спальнями и четырьмя каминами. Восточная стена заросла плющом, с которым Лиззи давно перестала бороться. Мистер Кинкейд, их дворецкий-смотритель-мастер на все руки, был очень недоволен буйством зелени, но порядок в доме поддерживали только чета Кинкейдов да Лиззи, а им хватало других забот, так что до плюща руки просто не доходили.
Осадив лошадь, она спрыгнула на землю, намотала поводья на привязной столб и вбежала в дом.
— Шарлотта! — крикнула она. — Миссис Кинкейд!
Приветствовать ее выскочили только собаки, но четыре веселых остолопа лишь путались у нее под ногами. Подойдя к гостиной, где Шарлотта проводила большую часть времени, она с такой силой толкнула дверь, что та ударилась о стену. Сестра, сидевшая у окна, приподнялась в своем кресле и развернулась в сторону двери.
— Лиззи! — воскликнула она, когда сестра обняла ее за плечи. — Лиззи, я так беспокоилась. Почему ты одета таким ужасным образом, что с тобой случилось? Ты же не вышла за этого человека? Ты ведь не обручилась с ним, как меня уверяет Ньютон?
— Успокойся, дорогая. Как ты себя чувствуешь? Где миссис Кинкейд? И мистер Ньютон?
— Миссис Кинкейд на кухне. А это чудовище, присланное Карсоном охранять меня, помогает мистеру Кинкейду, — с отвращением сказала Шарлотта.
— Хм…
Лиззи повернулась к двери, где стояло это чудовище. Огромный горец был намного больше, чем ей показалось, когда ее увозили в замок Бил. Он возвышался над ней с явным неудовольствием на лице.
— Ньютон. Мы опять встретились.
Он кивнул, скрестил руки на груди и расставил ноги, словно перекрывая выход.
— Теперь можешь идти, моя сестра вернулась ко мне, — гневно произнесла Шарлотта. — Скажи ему ты, Лиззи, этому великану-людоеду. Я говорила уже сто раз, но он не хочет оставить меня.
— Ты делаешь себе только хуже, когда становишься злой, девушка, — стоически ответил мистер Ньютон.
Лиззи с удивлением взглянула на сестру, но та жестом приказала ему выйти.
— Теперь рассказывай, Лиззи. Скажи мне все. Что сделал Карсон?
Не успела та даже открыть рот, как в коридоре раздались сердитые голоса, лай двух собак, а потом знакомые шаги Джека.
— Тебе лучше появиться, Элизабет Бил, немедленно! — крикнул он.
Но едва Джек шагнул в комнату, Ньютон схватил его и с такой силой прижал к стене, что собаки, поджав хвосты, бросились в разные стороны.
— Проклятие, убери от меня руки, — процедил Джек и гневно взглянул на Лиззи: — Все было бы намного проще, если б ты перестала удирать, как сейчас, Лиззи.
— Кем вы себя считаете, чтобы являться сюда без доклада или приглашения и разговаривать с моей сестрой непочтительным образом?
Джек сразу понял, кто перед ним, когда увидел женщину в кресле. Ньютон хоть и отпустил его, но продолжал стоять между ним и Шарлоттой.
— Прошу прощения, мисс Бил. От взаимодействия с вашей сестрой зависит моя свобода, может быть, даже жизнь. И она прекрасно это знает, — сказал Джек.
— Следи за своим языком, парень, — угрожающе предупредил Ньютон.
— Я не собираюсь говорить невежливо, сэр, но в данный момент у нас с мисс Элизабет Бил есть кое-какое нерешенное затруднение…
— И вы думаете, это позволяет вам являться в наш дом? — спросила Шарлотта. — Ваши неприятности ваше личное дело. Пожалуйста, уходите.
Горец сразу шагнул к Джеку, жестом указывая на дверь.
— Черт возьми, — пробормотал тот, затем быстро наклонился и выхватил из сапога кинжал.
— Это мой! — воскликнула Лиззи.