Скандальная женитьба
Шрифт:
— А вам какое дело? — прищурился Карсон.
Наклонившись вперед, Джек отодвинул тарелку, которую служанка хотела поставить перед ним.
— Я не знаю, почему вы так поступили со своей родственницей, Бил. Но что сделано, то сделано. Теперь проявите хоть частицу приличия и отпустите девушку.
Бил взмахом руки отослал служанку из комнаты, потом задумчиво посмотрел на Джека:
— Вы что, влюбились в нее?
— Шутка неудачная, — ответил Джек.
— Весьма благородно, что вас огорчает ее унижение, — сказал Карсон таким тоном, будто сообщал, что предпочитает хлеб
Джек начал понимать, что Карсон Бил всего лишь животное в одежде джентльмена.
— Я не люблю, когда при мне унижают людей, — холодно произнес он. — Тем более прекрасный пол.
Бил засмеялся. Потом окинул его любопытным взглядом и, пожав плечами, вернулся к еде.
— Хорошо, Ламборн, пойду навстречу вашему джентльменскому желанию. Я отправлю вас обоих в Торнтри, где моя племянница сможет зализать свои раны, Вы поедете с ней, вы будете рядом, и никто… слышите, никто не должен усомниться, что вы преданы ей. Никто не увидит вас порознь, все должны считать, что это настоящая любовь. У Гордонов в этой долине есть свои глаза и уши, поэтому, если вы дадите кому-нибудь хоть малейший повод для сомнений, я лично передам вашу голову принцу. А если вы намерены бежать… — Карсон ткнул вилкой в колбасу. — Вы далеко не уйдете. Люди принца удвоили свои усилия и наняли в помощь опытных горцев. Они медленно идут на север, прочесывая каждую долину, опрашивая каждого жителя. Если вы не знакомы с пересеченной местностью и не можете перехитрить горцев, выросших в этих холмах, то вам некуда бежать, кроме как на север. А к северу отсюда одни холмы. Вы погибнете раньше, чем найдете безопасное убежище, потому что я буду преследовать вас, как раненую лисицу. Считайте, что с этого момента я тоже человек принца, я без колебаний отправлю вас к нему и получу щедрую награду за вашу голову. Я даже с удовольствием посмотрю, как вас повесят.
Джек беззаботно ухмыльнулся:
— Щедрая награда? Я бы не слишком ею гордился.
— Ничего смешного здесь нет, Ламборн, тем более для вас. Держите ее подальше от этого проклятого Гордона, позаботьтесь о том, чтобы все сочли вас любовниками, и тогда вы сможете еще пожить.
— Лошади? — спросил Джек, теряя остатки терпения.
— Пришлите сюда Дугала, когда позавтракаете. Я отправлю его в конюшню.
— Благодарю, но у меня пропал аппетит. — Когда Джек уже подошел к двери, его любопытство возобладало над гневом, и он спросил: — К чему эта шарада? Вы что, не могли просто запретить ей брак с этим Гордоном?
— Полагаю, за два дня вы успели познакомиться с моей племянницей. Думаете, я могу ей что-нибудь запретить?
Тут Джек мог с ним согласиться, но этого было недостаточно.
— По-моему, игра выглядит слишком грубой… даже для вас, лэрд.
Карсон фыркнул.
— В ваших жилах тоже кровь Билов, а?
Джек кивнул.
— Вы бы хотели увидеть землю Билов в руках Гордонов?
— Может, и не хотел бы. Но, я уверен, есть и другие способы предотвратить это, кроме публичного унижения вашей племянницы.
— Здесь вам не Лондон, сэр. Мы не сидим в гостиных и не распиваем чаи. Наверно, вы забыли, что такое Шотландия? Ладно, отправляйтесь в Торнтри. А сейчас пришлите ко мне Дугала.
Разговор был закончен.
Джек быстро покинул столовую, опасаясь, что не справится с растущим гневом и придушит старика. Он ни в малейшей степени не верил Карсону, понимая, что, как только станет для него бесполезным, лэрд сразу передаст его кровожадным охотникам.
Карсон напоминал ему отца и поэтому вызывал еще большее отвращение.
С помощью Дугала он приготовил трех лошадей — для себя, Дугала и Лиззи. Убедившись, что вес готово, он вместе с Дугалом вышел во двор и направился к месту своего заключения, где пререкался разбудить Лиззи и сообщить ей радостные новости. От приятных мыслей его отвлекла фигура, неловко двигавшаяся к воротам. Может, потому, что Джек узнал собственную одежду или свою шляпу, слишком, большую для Лиззи. Он замер, Дугал тоже.
Но она не заметила их. Она резко свернула направо, опустила голову и ускорила шаг, идя прямо на Джека с Дугалом. Черт, она же не думает, что сможет уйти незамеченной?
— Она не пройдет без сопровождения, — рассеянно сказал Дугал, подтвердив мысль Джека.
— Тогда я задержу ее, пока ты приведешь лошадей.
— Да, милорд.
Дугал тяжелой походкой направился в сторону конюшни, а Джек немного сместился вправо и шагнул ей наперерез, когда она собиралась пройти мимо. Лиззи с испуганным криком отскочила, но, увидев его, злобно прошептала:
— Негодяй! Вы пытались сбежать и оставить меня здесь.
— Полный абсурд, — спокойно ответил Джек. — Если б я хотел сбежать, то не стоял бы посреди двора.
Лиззи нахмурилась:
— Тогда почему вы меня оставили?
— Чтобы поговорить с…
— О! Дугал! — Она вдруг схватила его за лацкан сюртука и дернула. — Вы сговорились с ним, как и хотели. Не может быть! Дугал не предаст своего лэрда. Значит, вы собирались бежать? Но вы слишком… бодрый. Чисто выбритый. И на вас свежая рубашка. — Лиззи склонила голову набок, словно любопытная птица. — Вы потратили время, чтобы прилично одеться для бегства?
— Я…
— Боже! — воскликнула она, толкнув его в грудь. — Вы не собирались бежать, потому что вы один из них…
— Прекрасно. А теперь замолчи, пока твое буйное воображение не занесло тебя на луну.
— Вы один из людей Карсона? — упрямо настаивала она.
— Это самая невероятная глупость из всех, какие ты уже сказала. Я не один из людей Карсона. Хоть раз послушайся меня, и пойдем… мы уезжаем.
— Мы? Как?
Она сделала шаг назад.
— Верхом.
— Верхом? Если вы не один из них, где вы достанете лошадей? Думаете, я поверю, что Карсон позволит нам уехать отсюда?
— Да, — ответил Джек, самодовольно указав налево.
Лиззи увидела трех оседланных лошадей, которых вел Дугал, одной из них была серая в яблоках кобыла Джека. Она вскидывала голову, недовольная тем, что вынуждена покинуть конюшню.
Лиззи потрясенно смотрела на лошадей.
— Как вам удалось? Как вы смогли это сделать?
— У меня есть кое-какие способности к убеждению, — ответил Джек, слегка раздосадованный ее недоверием.