Скандальная женитьба
Шрифт:
— Что угодно, — быстро сказала она, пытаясь игнорировать его руку. — Галстук, кусок бечевки. Что-нибудь, а то, боюсь, они с меня спадут.
— Мы сейчас найдем.
Когда он снова потянулся за ее спину, Лиззи сделала очередную попытку освободиться. Не тут-то было. Держа ее одной рукой за талию, другой он высоко поднял шнур полога.
— Это подойдет?
Она хотела его взять, но Джек отдернул руку. Когда Лиззи повернулась к нему, ее взгляд упал на его губы, и она вдруг подумала, что сейчас он ее поцелует. Но
— Отдайте, — прошептала она.
Хищно улыбнувшись, Джек отпустил шнур, свисавший у него с руки. Она тут же туго подпоясала брюки шнуром, завязала полы батистовой рубашки на талии и повернулась.
Джек, уже сидевший за столом с бокалом вина, жестом указал ей на стул и наблюдал, как она закатала штанину, потом другую. Закончив, она села и скрестила руки на груди.
— Выпялитесь.
— Нет. Я… любуюсь. — Джек налил вина и подвинул к ней бокал. — Я потребую, чтобы завтра Дугал вернул твою одежду.
— Завтра, — с усталым вздохом повторила Лиззи. — Вряд ли я вынесу здесь еще один день.
Он рассеянно вертел пальцами ножку бокала.
— Понять не могу, почему твой дядя позволяет себе это делать, а ты почему-то сносишь его дурное обращение. Почему он так с тобой поступает?
Если б она знала. Да, Карсона абсолютно не интересовало, что они с Шарлоттой принимают собственные решения, но это… неописуемая жестокость. Лиззи оглядела свой наряд, почувствовав, как слезы отчаяния и усталости подступают к глазам.
— Я хочу домой, — тихо сказала она. — Клянусь могилой отца, я этого не заслуживаю. Он меня погубил. Даже не представляю, как мы будем существовать. Я хочу домой, — повторила Лиззи.
— Выпей немного вина, оно тебя успокоит. Потому что завтра тебе понадобятся силы.
— Зачем? — устало спросила она. — Вы знаете, что Карсон собирается делать с нами завтра?
— Нет. Знаю только, что завтра мы покидаем замок Бил.
Он чокнулся с ней через стол.
Лиззи хотелось ему верить, отчаянно хотелось верить ему.
— Правда?
— Правда.
— Но как?
Он улыбнулся:
— Предоставь это мне, Лиззи Бил.
Честно говоря, Лиззи была настолько измучена, что ничего другого ей и не оставалось.
Глава 9
Однако усталость не помешала Лиззи затеять спор, кто займет кровать. Наконец Джек просто схватил ее и бросил на одеяло, предупредив: если она поднимется, он возьмет дело в свои руки.
И он был совсем не далек от этого, ему даже пришлось заставить себя отвернуться от кровати.
К счастью, его угроза убедила Лиззи, и она быстро провалилась в глубокий сон.
А Джек сел за стол и допил вино, надеясь, что оно избавит его от всех сладострастных мыслей, которые проносились у него в голове. Ему необходимо покинуть замок Бил даже больше, чем Лиззи, поскольку он не мог оставаться с ней в этой маленькой комнате и не тронуть ее.
Он понял это по реакции своего тела, когда увидел Лиззи в его одежде. Он смог представить ее фигуру такой, какой никогда бы не увидел в платье. Благодаря рубашке он сумел увидеть и бледную кожу, и выпуклость груди… размером со спелые апельсины. Ладони у него горели от желания прикоснуться к ним. Он был возбужден, как мальчик, впервые испытавший острую боль вожделения.
Да, он что-нибудь придумает, чтобы выбраться отсюда, раз обещал ей. Если б полный надежды и благодарности взгляд Лиззи можно было оценить в деньгах, он бы покинул замок Бил очень богатым человеком.
Джек устроился на стуле, но в отличие от Лиззи спал плохо. Когда рассвет убедил его в тщетности попыток заснуть, он встал, выпрямил затекшую спину и подошел к тазу с водой. Заканчивая бритье, Джек услышал скрип кровати, повернулся и увидел, что Лиззи смотрит на него с таким выражением, будто не могла понять, как он здесь очутился.
— Доброе утро, — сказал он. — Ты выглядишь испуганной.
Вспомнив, она повернулась на бок.
— Очень любезно с вашей стороны это заметить.
Джек улыбнулся:
— Спи, еще рано. А я посмотрю, не удастся ли мне соблазнить Дугала, чтоб он принес еду для спящей красавицы, да?
— Да, — согласилась Лиззи, уже закрыв глаза.
Спустя полчаса усталый Дугал проводил его в маленькую столовую к лэрду. Джек решил, что Карсон встает рано, и не ошибся. Тот завтракал в одиночестве и едва удостоил его взглядом.
— Рановато для вас, не так ли, милорд? — спросил он, кладя в рот кусок кровяной колбасы.
— В Лондоне, где большое разнообразие вечерних удовольствий, я бы сейчас только добрался до постели. А так как здешнее общество, похоже, интересуют лишь кое-какие игры во дворе, я лег довольно рано.
— И теперь, полагаю, я вынужден иметь сомнительное удовольствие от вашей компании?
— Не буду вам навязываться, — ответил Джек, садясь.
Бил кивнул девочке, появившейся неизвестно откуда. Налив чашку кофе и поставив ее перед Джеком, она подошла к буфету и стала наполнять тарелку едой.
— В этом нет необходимости. — Джек кивнул в ее сторону. — Я вас не задержу.
— Можно подумать, сэр, что все в ваших руках, — самодовольно усмехнулся Бил.
— Ну что вы, сэр. Я не собираюсь оспаривать ваше господство в вашем доме, — ответил Джек. — Но мы с вами джентльмены, и, как джентльмен, я обязан попросить, чтобы вы позволили девушке вернуться домой. Теперь никто в Гленалмонде не прикоснется к ней. Вы не сможете еще больше унизить ее.