Скандальная женитьба
Шрифт:
Она с тоской смотрела на свое лучшее платье, цвет шелка напоминал ей о павлинах, некогда важно расхаживавших в Торнтри. Оно было собрано на спине, ниспадая мягкими складками, а квадратный вырез лифа украшала по краям темно-синяя вышивка. Это красивое платье Лиззи сделала для ежегодного праздника урожая, но до сих пор еще не имела случая его надеть. Однажды папа, ухаживая за садом, вдруг потерял сознание и в мгновение ока умер.
Лиззи не сводила глаз с платья. Может, в конце концов, надеть его? Она два
— Ты с ума сошла, — пробормотала она себе.
Почему ее должно интересовать его мнение? Надев серое платье, которое подходило для полутраура и старых дев (не хватало только аляповатого кружевного чепца), Лиззи присоединилась к сестре в гостиной, где с ней сидели две из четырех собак. Фингал и Тавиш, пара овчарок, теперь использовались редко, потому что у них было лишь несколько овец. Ред, охотничий пес, еще выходил с мистером Кинкейдом на охоту дважды в неделю, а Бин, маленький динмонтский терьер, мог зарекомендовать себя только наглостью характера.
Заметно похолодало. Лиззи с радостью увидела, что миссис Кинкейд накрыла пледом ноги Шарлотты и подкатила ее кресло к огню.
Последняя вещь, которую папа купил незадолго до смерти, было специальное кресло с колесами. Его доставили прямо из Глазго, и папа очень им гордился, но Шарлотта пришла в ужас. Она доказывала, что ей вполне подходит кресло в ее комнате, где, как подозревала Лиззи, она хотела оставаться, чтобы никто ее не видел, но папа настоял на своем. И слава Богу, подумала Лиззи, сгоняя Бина со стула. Она села напротив сестры и налила себе чаю.
— Я вот о чем думаю, — сказала Шарлотта, пока Лиззи размешивала в чашке мед.
Сахара у них не было уже полгода.
— Вред, причиненный дядей Карсоном, не столь уж и велик, как ему кажется.
— Он непоправим, — фыркнула Лиззи.
— Посуди сама. Мистер Гордон сейчас в Криффе. Если даже он и слышал новости, то не знает, что произошло на самом деле, так? Если ты напишешь ему, то можешь рассказать правду.
Какой-то смысл в этом есть… наверняка мистер Гордон скептически воспримет подобные слухи. В конце концов, с их прошлогоднего знакомства на весеннем празднике сева он провел достаточно времени в ее обществе. Лиззи считала его трудолюбивым и красивым горцем. Восхищалась его планами увеличить поголовье овец на своей ферме, он верил, что овцы и экспорт шерсти — это путь к благосостоянию семьи.
Лиззи полагала, что они с мистером Гордоном подходят друг другу, и он сказал, что высоко ценит ее. Она тоже высоко ценила его. Он хороший, надежный человек, она была бы счастлива выйти за него.
— Но пока здесь находится этот человек, ты не можешь вызвать сюда мистера Гордона. Он будет вынужден отказаться от тебя. Этот человек должен уехать домой вместе с Ньютоном.
— А где, собственно, живет Ньютон? — спросила Лиззи.
— Понятия не имею, — пожала плечами Шарлотта. — Но я абсолютно уверена, что оба должны сегодня покинуть Торнтри.
Она улыбнулась, довольная своим решением.
Лиззи не могла не восхититься ею. Даже в раздражении, как сейчас, Шарлотта выглядела красавицей. По мнению Лиззи, красота сестры лишь усугубляла ее трагедию, потому что Шарлотта могла получить намного больше предложений, чем она, а теперь все потеряно.
— В чем дело? Почему ты смотришь на меня с таким выражением? — спросила Шарлотта, не получив ответа.
— Мне тоже очень бы хотелось, чтоб они уехали, дорогая, но это вряд ли.
— Почему нет? Это наш дом.
— Да, — осторожно произнесла Лиззи. — Только Ньютон ни за что не уедет без разрешения Карсона. А тот не послал бы человека, если б сомневался в его преданности. Что же касается другого… — Она вздохнула. — Он не уедет, пока не будет уверен, что его не повесят.
— А его действительно собираются повесить?
Лиззи пожала плечами:
— Видимо, так. Иначе зачем бы ему соглашаться на это обручение?
— Тогда что нам делать? — спросила Шарлотта. — Что подумает мистер Гордон, если этот человек останется здесь с тобой?
Лиззи попыталась улыбнуться, чтобы успокоить сестру, но улыбка не получилась.
— Боюсь, уже слишком поздно волноваться из-за этого. Что сделано, то сделано.
— Что именно?
Шарлотта скептически смотрела на нее.
— Прости?
— Что сделано, Лиззи? Ты обручена, и это наверняка подразумевает…
— Нет! — воскликнула та, покраснев. — Честное слово!
— Тогда что?
— Я… Мы не спим в одной постели, если ты имеешь в виду это.
— Значит, он поцеловал тебя?
— Нет! — крикнула Лиззи, хотя у нее появилось нелепое желание, чтоб он это сделал.
— В таком случае что произошло? — взволнованно прошептала Шарлотта.
— Ничего, — твердо ответила Лиззи. — Он… был джентльменом. Так сказать. Учитывая… обстоятельства, — неуверенно добавила она.
— Ну и?..
— И не так скромен, как должен быть.
Шарлотта улыбнулась:
— Он ведь очень красивый, да?
— Да, но англичанин.
— Но к тому же граф, весьма энергичный…
— Ты забываешь мистера Гордона, — возмутилась Лиззи.
— Вовсе нет, — с лукавой улыбкой сказала Шарлотта. — Меня просто интересует, не возникло ли у тебя… хоть на миг…
Если б на миг! Таких мигов было столько, что раза два Лиззи хотелось приличной дозы лекарства, которое бабушка использовала, чтобы вправить им в детстве мозги.
— Нет, конечно. Я думала лишь о том, что теперь нам делать с этим бедствием.