Скандальное красное платье
Шрифт:
И затем наступил финал, так же внезапно и удивительно, как в первый раз, когда они занялись любовью. Сладкая дрожь экстаза сотрясала Пиппин, оставляя бездыханной. Дэш вознес ее к небесам, и она упала в тепло его рук и любви.
– Дэш, - вздохнула она и, обняв за шею, притулилась к нему.
– Ты снова со мной.
– Я всегда с тобой, - ответил он, целуя ее лоб, нос, губы.
Она дрожала от его теплых прикосновений, снова возбуждаясь.
– Никогда не думала, что я…
– Ш-ш… Никогда не оставайся в прошлом, маленькая Цирцея.
Она старалась освободиться от запутавшихся ниток.
– Но я потеряла бы тебя. «Я еще могу потерять…»
Она отбросила эту мысль. Нет. Не теперь. Никогда, поклялась она.
– Вы, должно быть, своими проделками разворошили осиное гнездо, - сказал Дэш скорее самому себе.
Пиппин кивнула:
– Талли боится, что они заслали сюда агента, чтобы выследить тебя.
– Сюда?
– Да. В Холлиндрейк-Хаус на несколько дней съезжаются гости. Как из года в год свидетельствует светское общество, оказаться в этом доме - заветное желание многих. По крайней мере, так уверяет моя кузина.
– И вы привезли меня сюда?
– Да, мы с Талли решили, что Фелисити в этом хаосе не заметит, что мы добавили к списку ее гостей еще одного.
– Пиппин улыбнулась, потом вздохнула.
– Но Талли в последнее время меня тревожит. Она потеряла свой багаж и теперь, мне кажется, теряет разум. Я очень сомневаюсь, что министерство иностранных дел пошлет кого-нибудь сюда.
Когда она произносила эти слова, тень сомнения омрачила ее уверенность. До сих пор все шло хорошо, еще несколько дней, и тогда… Она посмотрела на Дэша и вздохнула:
– Фелисити слишком занята поисками подходящих…
– Мужей?
– закончил за нее Дэш. Пиппин вздохнула опять:
– Да. Как я презираю эту ее «Холостяцкую хронику». Как будто мужа можно найти в созданной ею энциклопедии.
– Подобающего, я полагаю.
Пиппин кивнула:
– Поэтому-то мы и здесь.
Дэш огляделся.
– Где именно?
– В Холлиндрейк-Хаусе, - объяснила она. Когда Дэш пожал плечами, она продолжила: - К югу от Танбридж-Уэлса.
– Но она знала, что именно он спрашивает.
– День езды от побережья от Гастингса.
Он быстро взглянул ей в глаза:
– Гастингс?
– Да, - кивнула Пиппин.
– Леди Тремонт послала весточку на «Цирцею», чтобы корабль забрал нас в бухте, как только мы сможем туда добраться.
– Нас?
– спросил Дэш с усмешкой.
– Да, нас, - бросила Пиппин, - меня теперь тоже разыскивают.
– Из-за меня.
– Снова поцеловав ее, Дэш откатился, но тут же вскинулся и выругался.
– Что за черт?!
Пошарив, он вытащил вязальные спицы.
– Как я вижу, ты нашла новое оружие.
– Тетя Минти научила меня вязать, - сказала она, забрав вязание и отложив его в сторону.
– Красные шерстяные носки, - рассмеялся он, глядя на ее работу.
– Для тебя. Эта пара почти готова. За прошедшие месяцы я еще две связала.
– Ну и дела! Леди Филиппа Ноуллз вяжет шерстяные носки для таких, как я. Куда катится мир?
– Его руки бродили по ее телу.
– Осмелюсь сказать, что ты больше ела рахат-лукум, чем вязала. Ты пополнела с моего ареста. Тебе очень идет, - прошептал он.
– Брак твоей кузины с герцогом, очевидно, пополнил кладовую.
– Смеясь, Дэш поглаживал ее руки, грудь, округлившийся живот.
У Пиппин внутри все затрепетало, она не готова была рассказать ему обо всем, что произошло с его ареста.
– Нечего дразниться, Томас Дэшуэлл. У меня вся душа за тебя изболелась. Я вязала, чтобы сделать тебе подарок, когда ты окажешься на свободе. Я ведь тебе ничего не дарила.
«Кроме растущего во мне ребенка…»
– Я думала, они тебе понравятся, - сказала она. Это была кокетливая отговорка, Пиппин не была готова сказать ему правду.
«Дэш, я беременна. Я вытащила тебя из тюрьмы, потому что моему ребенку нужен отец. Мне нужен муж».
– Понравятся?
– улыбнулся он.
– Я полюблю их всем сердцем и сохраню навсегда. Не думаю, что смог бы связать лучше.
– Ты? Ты вяжешь носки?!
– в свою очередь рассмеялась Пиппин.
– Представить не могу, что ты вяжешь.
– Еще как вяжу, - сдвинул брови Дэш.
– Выучился в первый же год, когда мальчишкой ушел в море, пришлось научиться. Мать осталась за океаном, а ноги у меня росли. Отец показал мне, как это делается, и мистер Харди помог. Большинство моряков умеет вязать. Хоть какое-то занятие, кроме азартных игр или драк. К тому же больше некому это делать. Я могу связать очень приличную пару, не такие распрекрасные носки, как эти, но вязать я умею.
– Откинувшись на подушку, он закинул руки за голову с таким видом, словно на свете нет ничего, чего он не мог сделать.
И все- таки Пиппин подозревала, что он ее дразнит. Взяв незаконченный носок, она вручила его Дэшу.
– Покажи.
Он глянул на спутанную пряжу и спицы, лежавшие теперь на его голой груди.
– Показать?
– Да. Покажи. Я тебе не верю.
Он сел.
– Значит, ты во мне сомневаешься?
Она пожала плечами.
К ее удивлению, Дэш быстро распутал пряжу, взялся за спицы, провязал одну петлю, другую… пока не закончил весь ряд.
Пиппин изумленно смотрела на вязанье, поскольку действительно не верила его хвастовству.
– Есть еще что-нибудь, что я должна узнать о тебе?
Странное выражение промелькнуло на его лице, но быстро пропало.
– Ничего серьезного, - мягко сказал он, откладывая носок и торопясь освободить ее от платья.
– Кроме того, что прямо сейчас я собираюсь захватить в полон леди.
– Захватывай, - ответила она, позволяя ему зацеловать ее до опасного забвения, которое так любила.
– Интересно, что я обнаружу здесь, - поддразнил Дэш, целуя ее шею и прокладывая дорожку вниз по животу.