Скандальное красное платье
Шрифт:
Дэш едва не рассмеялся. Тетя Минти. Давненько он не вспоминал сварливую старушку. Даже в семьдесят она могла виртуозно стянуть кошелек из кармана. Но леди Госсетт любила ее, любила, словно члена семьи.
Семья…
А что еще у нее было?
«Мои двое детей научились вязать…»
Его взгляд метнулся к ней. У нее дети. Двое. Ну конечно. Она вышла замуж за Госсетта и родила ему детей, как и полагается.
Дэш пытался не представлять их, но ничего не мог с собой поделать. Вероятно, красивая
И сын? Тут Дэш остановился. Он не имел никакого желания воображать, как выглядит щенок Госсетта, его наследник. Кроме того, у него есть собственный сын, который вырос таким, что стал постоянным источником гордости. Сын, которого он имел без Пиппин, без ее любви.
Но Дэш не мог справиться собой. «Это должны были быть наши дети, - хотелось крикнуть ему.
– Наши!»
«Ода. Ваши дети, - зашелестел с небес голос Харди.
– Она оставила тебя, парень… вышла за другого… потому что знала… знала, какая скверная сделка ей предстоит».
Дэш хлопнул себя по уху и тряхнул головой. Чертов старик. Он не только навязал ему Финна Стаффорда, но и беспрестанно тревожит его мысли и совесть.
Тем временем послышался очередной вздох Финна. Леди Госсетт сунула мальчишке в руки спицы и терпеливо учила провязывать петли. Ее простые черные ботинки покачивались в нескольких дюймах над палубой, приподнявшийся подол платья открывал красные шерстяные носки.
Красные шерстяные носки! Она все еще носит их. Дэш вздрогнул, и не от холода. У него возникло такое чувство, будто надругались над его могилой.
Красные шерстяные носки. Давно забытый разговор всплыл в его памяти: «Вряд ли они модные. Это простая шерсть, а не шелк, который носят другие леди».
– «Ты не похожа на других леди».
Она до сих пор на них не похожа. Дэш глянул на ведущий вниз трап. «Забудь ее… забудь все», - манила спрятанная бутылка.
– Видишь, это не так уж трудно, - сказала она после успешных попыток Финна.
– И все-таки я думаю, мэм, что для меня есть работа получше, - сказал он, глядя на начатый носок.
– Это занятие не для мужчины, девчоночья работа.
– Девчоночья?
– рассмеялась она.
– Чепуха какая! Говорят, вязание принесли к нам моряки из Аравийского моря. В давние времена секрет вязания носков тщательно охранялся, и этим занимались исключительно мужчины.
На Финна этот урок истории особого впечатления не произвел.
– Не понимаю, почему я должен учиться вязать и штопать. Держу пари, что капитан этого не делает.
Она снова засмеялась:
– Еще как делает, Финн. Я сама видела.
– Нет!
– задохнулся мальчик.
– Ну вы и скажете! Капитан вяжет?
– Конечно, - уверила она его.
Обернувшись, Финн посмотрел на Дэша. Его взгляд был полон вопросов, искал историю, кроющуюся за этим открытием. Капитан вяжет? Гроза Британии, самый смелый человек на свете может вывязать пятку носка?
У Дэша было такое ощущение, что его смыло за борт и тянет в пучину морскую, тянет в сердце его самых глубоких воспоминаний.
Как- то он нашел в себе силы промолчать. Но Финн своим невинным вопросом толкал его прямо в черные ледяные глубины.
– Позвольте спросить, капитан, это правда? Вы умеете вязать?
Холлиндрейк-Хаус, Кент
Июнь 1814года
Проснувшись, Дэш увидел, что комната, где его спрятали, сильно отличается от камеры в Маршалси. Лепнина на потолке, красивые шторы на окнах, а постель мягкая, как облако.
Правда, после холодного каменного пола камеры все покажется раем. Но это? Шелковые простыни, пышные перины, прекрасные шерстяные одеяла окутывали его теплом и роскошью.
«Наверное, я умер», - думал Дэш, пытаясь сосредоточиться, потому что вдобавок к роскошным условиям он был отмыт и выбрит.
Он мало что помнил после того, как Пиппин сумела освободить его. Он ослаб от нескольких месяцев заточения в тесной камере и скудной еды. Дело ухудшала огнестрельная рана в плече, полученная на балу у Сетчфилда. Казалось, Пиппин вела его долгие мили, пока они не добрались до поджидавшей их кареты, и он рухнул в ней как камень. Дэш смутно помнил, как с него сразу стащили грязную завшивевшую одежду, выбросили в окно кареты и надели другую.
Потом до конца поездки Пиппин шепотом давала инструкции:
– Мы всем сказали, что тетя Минти болеет и ей нужно отдохнуть, так что ты не должен ни с кем разговаривать.
Он едва мог глаза открыть, не то что говорить, и еще до конца не верил, что это не греза.
И какое отношение к этому имеет тетя Минти? Ответ на этот вопрос Дэш получил, когда в следующий раз сумел открыть глаза и увидел, что одет в черное старушечье платье, дополненное шляпкой и накинутой на голову шалью.
Теперь все понятно. Не похоже, что это сработает, но он должен отдать должное своей Цирцее. Она изобретательна.
Однако это не значит, что ее план имеет шанс осуществиться.
«Пиппин, ты не должна делать этого, - хотел сказать он.
– Не спасай меня, я этого не стою».
Но она его спасла. Поездка из Лондона до загородного владения герцога Холлиндрейка смутно запомнилась какой-то неотчетливой тряской по проселочным дорогам, Дэш был на грани истощения, плечо, из которого извлекли пулю, мучительно болело. Словно сквозь туман до его ушей доносился шепот Пиппин и ее кузины Талии, сообщницы в этом безумии.