Сказание о Ёсицунэ
Шрифт:
На рассвете он двинулся было по переулку Хорикава, но тут вдруг послышались чистые и радостные звуки флейты. "Как ласкают слух эти звуки! подумал Бэнкэй.- Это, должно быть, кто-то идет в храм спозаранку и играет себе на флейте. Ну что же, монах это или мирянин, а хорошо бы при нем оказался отменный меч, я бы отобрал!" Звуки флейты приближались; Бэнкэй, пригнувшись, всмотрелся и узрел молодого человека в панцире со сверкающей серебром нагрудной броней поверх белой одежды, и был при нем превосходный меч с золотой отделкой. Бэнкэй и представить себе не мог такого превосходного
Он подумал: "Вот это меч! Я заполучу его во что бы то ни стало!" Это уж потом он убедился, что напал на человека весьма опасного. Но мог ли он ведать это заранее?
Между тем то был Есицунэ. Не желая быть узнанным, он зорко глядел по сторонам и сразу заметил, что в тени под деревом муку стоит странного вида монах с огромным мечом под мышкой. "Это не простой прохожий,- подумал он.- Не иначе это тот самый, что повадился в столице отнимать у людей их мечи". И без всяких колебаний он пошел прямо на Бэнкэя.
Бэнкэй же самоуверенно подумал: "Мне случалось отбирать мечи у самых свирепых забияк, а уж с таким тощим юнцом я и подавно управлюсь. Выйду на него, напущу страху зычным голосом и грозным обличьем. он и отдаст меч. А не отдаст так, сшибу его с ног и отберу".
Так решив, Бэнкэй вышел перед Ёсицунэ и произнес:
– Я здесь таюсь в ожидании врага и подозреваю всякого, кто в боевом снаряжении норовит пройти мимо меня. Такого я просто-запросто пропустить не могу, но, ежели тебе это некстати, отдай мне свой меч - и тогда можешь пройти.
Ёсицунэ, выслушав его, сказал:
– Значит, ты и есть тот самый дурень, о котором я слышал. Однако такому я просто-запросто меч отдать никак не могу. Ежели тебе хочется, подойди и отбери.
– Тогда держись!– рявкнул Бэнкэй и, выхватив свой огромный меч, налетел на Ёсицунэ.
Ёсицунэ тоже обнажил свой короткий меч и отскочил под стену.
– Будь ты хоть сам черт,- проговорил Бэнкэй,- все равно я не знаю никого, кто мог бы против меня устоять.
С этими словами он широко размахнулся и нанес УДар.
"Экое чудище!" - подумал Ёсицунэ, быстро, как молния, уклоняясь влево. Удар пришелся по стене, кончик меча в ней увяз, и, пока Бэнкэй тщился его выдернуть, Ёсицунэ прыгнул к противнику, выбросил вперед левую ногу и с ужасной силой ударил его в грудь. Бэнкэй тут же выпустил меч из рук. Ёсицунэ подхватил выпавший меч и с лихим возгласом: "Эйя!" - плавно взлетел на стену, которая высотой была не много и не мало в целых девять сяку. А оглушенный Бэнкэй остался стоять, где стоял, и грудь у него болела от ужасного пинка, и ему и впрямь казалось, будто его обезоружил сам черт. : ;
Ёсицунэ сказал ему сверху:
– Впредь не смей больше творить такие бесчинства. Ты ведь и есть тот самый дурень, о котором я наслышан.
Хотел я забрать твой меч, но ты еще подумаешь, будто он мне нужен, так что бери его обратно.
С этими словами он прижал меч пятой к черепичному покрытию стены, согнул в три погибели и швырнул Бэикэю. Тот подобрал меч, выпрямил лезвие, а затем, глядя на Ёсицунэ с досадой снизу вверх, пробормотал:
– Противу ожиданий верх взяла ваша милость. Однако
Пробормотав это себе под нос, он пошел прочь. Ёсицунэ же, глядя ему вслед, подумал: "Да, так, верно, и есть: сей молодчик не иначе как тот самый хиэйский монах. То-то на мой меч позарился!" И он крикнул Бэнкэю в спину:
– Хиэйский монах, хоть режь его, человеком не станет, только и живет для того, чтобы резать людей!
Бэнкэй не отозвался. "Я буду не я, коли не зарублю его, пусть только слезет со стены",- подумал он, остановился и стал ждать.
Ёсицунэ плавно слетел со стены, и ноги его были еще в трех сяку от земли, когда Бэнкэй, взмахнув мечом, ринулся к нему, и тогда он вновь плавно взлетел на стену.
Когда мы слышим, как чжоуский Му-ван, изучив трактат "Лю-тао", взлетел со стены высотой в восемь сяку на небо, мы считаем это чудом из глубокой древности; но ведь уже в наши последние времена Конца Закона Будды тоже случилось такое: изучив тот же трактат "Лю-тао", Куро Ёсицунэ, совершая прыжок со стены в девять сяку, прямо из воздуха снова вспрыгнул на стену!
Вот почему в тот раз Бэнкэй вернулся к себе ни с чем.
о том,
КАК БЭНКЭЙ СТАЛ ВАССАЛОМ ЁСИЦУНЭ
Наступило утро восемнадцатого числа шестого месяца. К храму Чистой Влаги Киёмидзу на поклонение к Милосердной Каннон сходилось множество людей - и знатных, и простого народа. Явился и Бэнкэй, ибо решил, что ночной его противник непременно тоже будет у храма нынче к вечеру.
Долго топтался он у главных ворот, ждал и никак не мог дождаться. Он совсем уже собрался было уходить опять с пустыми руками, но, поскольку Ёсицунэ, как это вошло у него в обычай, гулял по ночам на склонах горы Киёмидзу, вдруг донеслись до Бэнкэя звуки гой са-мой флейты.
"Ара, до чего же приятные и чистые звуки!– подумал Бэнкэй.- Вот и вышло по-моему!" И он встал в воротах, молясь про себя: "О богиня Каннон! Ты святыня храма сего, воздвигнутого достославным Саканоуэ Тамурамаро, ты некогда дала клятву: "Если не выполню я, тридцать три раза переменив свой облик, все прошения людей, то навеки останусь среди подвижников обители Гион и никогда не обрету высшего постижения!" И еще ты поклялась: "Дарую счастье и богатство тому, кто преодолеет поток и пристанет к брегу постигнутой истины!" Но мне, Бэнкэю, не надобно ни счастья, ни богатства. Отдай мне только меч этого человека!" Так он стоял перед воротами храма и молился.
Между тем Есицунэ был и без того угрюмо настроен, а тут еще, взглянув вверх по склону, увидел: тот самый монах. Только, не в пример давешней ночи, облачен он в панцирь, огромный меч на боку и ждет, опершись на алебарду. "Каков негодяй, снова у меня на дороге",- подумал Есицунэ и, нисколько не дрогнув, направился вверх прямо к воротам.
– Не с вами ли мы встретились у храма Тэндзин вчерашней ночью?– произнес Бэнкэй.
– Случилось такое дело,- ответил Есицунэ.
– Так, может быть, вы все же соизволите отдать мне свой меч?