Сказание о Ёсицунэ
Шрифт:
– Положимся на того, чье уменье мы сегодня ужо испытали,- ироизнес Есицунэ.- Ступай, Катаока!
Катаока повиновался. Он облачился в доспехи, украшенные узором в виде перевернутых листьев остролиста, взял меч и сел в лодку. Был он отменным мореходом, и добраться до берега не составило ему большого труда. Там обнаружил он несколько тростниковых шалашей, в которых рыбаки обычно выпаривают соль.
Катаока хотел было зайти и расспросить, но из осторожности прошел мимо. Отойдя от берега вверх по
– Как называется эта провинция?– осведомился у пего Катаока.
– Обычное дело, когда человек не знает, где он на море,- ответствовал старец.- Но ты спрашиваешь название местности на суше, и это удивительно. Уже несколько дней мы все здесь в тревоге. Ведь только вчера Судья Есицунэ отплыл из этих мест в Западные земли, а ночью разразилась такая буря! Все считают: "Он пристанет к нашему берегу", и жители нашей провиицвх Тэсима Курандо, Кодзукэ Ханган и Комидзо Таро уже получили приказ.
Уже в ближних и дальних селениях кладут изукрашенные перламутром седла на спины пятисот лучших коней, уже стоят у берега три тысячи лодок со щитами по бортам, и все ждут Судью Есицунэ. Ежели ты его человек, торопись и спасайся.
Ката ока с невинным видом произнес:
– Дело в том, что я с острова Авадзи, два дня назад вышел я на рыбную ловлю, попал в бурю и вот сейчас высадился здесь. Прошу вас, скажите, куда я попал?
И старец ответил старинным стихотворением:
Огни рыбаков.
Их стародавний свет
Брезжит в ночи.
И мерцают над Асия
На лету светляки.
И затем он удалился. Позже Есицупэ узнал, что храм этот посвящен богу Сумиёси - покровителю мореходов, и понял, что милость божества его осенила.
Катаока вернулся на корабль и рассказал обо всем.
– Хорошо,- сказал Есицунэ.- Отойдем в море. Но начался прилив, и корабль остался на том месте, где стоял. И так прошла ночь.
О СХВАТКЕ В БУХТЕ ДАЙМОЦУ
"Небу уста не даны, и глаголет оно устами людей". Великое волнение охватило берега бухты Даймоцу.
Ведомо сделалось: нынче ночью прибыл корабль, коего в ночь накануне не видели в бухте, и навес не убран на нем. Подозрительный это корабль. Вышло решение его досмотреть, и вот пять сотен всадников спешились, погрузились в тридцать лодок и отчалили от берега. Хотя начался отлив, легкие лодки сидели мелко, гребцы подобрались ловкие, выгребали они искусно и в согласии с замыслом, так что взяли корабль в кольцо. "Чтоб ни один не ушел!" - прогремел приказ. Судья же Есицунэ, видя это, произнес:
– Пусть нападение врагов здесь никого не тревожит.
И сказал Бэнкэй:
– Повеление ваше таково, что иного и быть не может. Однако же битва на море - дело серьезное. Здесь начало боя - обмен стрелами - вы не доверите кому ни попало. Так что позвольте уж мне!
Услышав это, сказал Катаока:
– Монаху надлежит молиться о душах тех, кто почил одиноким, да еще наставлять заблудших на правильный путь. Для чего же ты еще и в бою вылезаешь вперед? Не путайся под ногами! Первую стрелу пущу я!
Выслушав, Бэнкэй возразил:
– Это что же, будто у нашего господина нет других воинов, кроме тебя?
Тут Таданобу, почтительно склонившись перед Есицунэ, произнес:
– Все это пустая болтовня. Они спорят, кому быть первым, а враги уже совсем близко. Аварэ, благоволите только отдать приказ, и первым буду я.
– Превосходно,- сказал Судья Есицунэ.- Иного от тебя не ждал.
И он тут же разрешил Таданобу начинать.
Таданобу был облачен в светло-зеленые доспехи поверх кафтана из пятнистого шёлка и в шлем с трехрядным нашейником; у пояса имелся у него внушительный меч с серебряной отделкой, а из-за спины над головой торчали двадцать четыре стрелы с бело-черным ястребиным оперением, причем выше остальных выступали две гудящие стрелы. Сжимая в руке лук "фусимаки", он вышел на нос корабля и обратился лицом к врагам.
Между тем враги на лодках, загородившись щитами, подплыли на расстояние полета стрелы, и их предводители Тэсима Курандо и Кодзукэ Ханган закричали:
– Послушайте нас! Нам ведомо, что это корабль господина Судьи Есицунэ! С вами говорят Тэсима Курандо и Кодзукэ Ханган! Мы выполняем приказ Камакурского Правителя, и знайте, что под страхом потери воинской чести мы нипочем не позволим вам, изгоям, вступить на эту землю!
– А с вами говорит Сато Сиробёэ Таданобу!– гордо выпрямившись, прокричал в ответ Таданобу.
– Берегись, ибо я представляю здесь моего господина!– рявкнул Тэсима Курандо.
Он наложил на тетиву огромную гудящую стрелу, с силой натянул и выстрелил. Стрела пронеслась по воздуху и ударилась в борт корабля. Увидев это, Таданобу сказал:
– Вот в чем отрада для воина: в том, чтобы попадать во врага своего насущного, как в мишень на ученье. В толк не возьму, может, ты решил своими гудящими стрелами подшутить над скромным слугой Минамото? А я вот честно покажу тебе свое умение!