Сказание о Ёсицунэ
Шрифт:
Однако Бэнкэй не отозвался, посчитавши, что пластины его панциря прочные и стрелой их, пожалуй, не пронять. Судья же Ёсицунэ решил, что может промахнуться, вбросил стрелу обратно в колчан и с лязгом выхватил меч из отделанных золотом ножен.
– Назовись, кто ты?– снова крикнул он.- Назовись или зарублю!
Он подъехал к Бэнкэю, и тот подумал: "Мой господин не уступил бы на мечах ни Фань Куаю, ни Чжан Ляну", а затем заорал во всю глотку:
– Эй, кто далеко, слушай ушами, а кто близко, гляди глазами! Я - Сайто Мусасибо Бэнкэй, старший
– Выходка пьяного монаха,- сказал Ёсицунэ.- Нашел, право же, время!
– Что правда, то правда, господин,- по-прежнему дурачась, отозвался Бэнкэй.- Однако же вы ведь сами изволили приказать мне назваться, вот я и назвался с перепугу, а то пришел бы мой смертный час от вашей руки.
– Подлец Тосабо напал-таки на меня,- сказал Судья Ёсицунэ.
– А зачем вы не слушали, что вам говорилось? Зачем были столь беспечны? Как это ни прискорбно, вы сами привели коней этих негодяев прямехонько к своим воротам.
– Ты увидишь, я возьму этого подлеца живьем!– произнес Ёсицунэ, и тогда Бэнкэй сказал:
– Извольте предоставить это мне. Я сам свяжу его и поставлю перед вами.
– Сколько я видел людей,- произнес Ёсицунэ,- но таких, как ты, Бэнкэй, больше нет на свете. Впрочем, вот и наш приятель Кисанда, хоть и впервые воюет, а в бою никому не уступит. Принимай же командование и веди Кисанду в бой!
Но Кисанда уже взобрался на наблюдательную вышку и закричал что было силы:
– На дворец наместника напали! Где вы, его кэраи и слуги? Кто не явится на помощь нынче ночью, тот завтра будет объявлен пособником мятежа!
Призыв этот был услышан вблизи и вдали, так что вся столица и предместье Сиракава разом всполошились. Воины Судьи Ёсицунэ и прочий люд набежали со всех сторон, взяли отряд Тосабо в кольцо и свирепо на него набросились. Катаока Хатиро ворвался в самую гущу воинов Тосабо и повергнул к ногам Ёсицунэ три отрубленных головы и трех человек, взятых живыми. Исэ Сабуро взял двух пленных и принес пять голов. Камэп Рокуро взял в плен двоих. Сато Сиро Таданабу взял двух пленных и отрубил шесть голов. Бпдзэн Хэйсиро убил двоих врагов и сам был ранен. И все остальные тоже хватали пленных и разживались всяким добром, кто сколько хотел.
И был среди них лишь один, кому не повезло в бою:
Эда Гэндзо. Навлекши на себя немилость господина, пребывал он в ту ночь на проспекте Токёгоку, но прибежал сразу, едва услыша о нападении на дворец. Он зарубил двух врагов, попросил Бэнкэя: "Завтра передай эти головы господину" и снова ринулся в схватку, и тут стрела, выпущенная Тосабо, вошла до середины древка ему в горло. Он схватил свой лук, наложил стрелу и попытался натянуть тетиву, но уже слабость одолела его. Он вытащил меч и, опираясь на него, кое-как добрел до дома, попробовал подняться на веранду, да так и не смог. Тогда он сел и сказал:
– Есть здесь кто-нибудь? Вышла служанка, спросила:
– Что случилось?
–
Узнав об этом, Судья Ёсицунэ был потрясен. Потребовав факел, он подошел и взглянул: перед ним лежал Эда Гэндзо, пронзенный громадной стрелой с черным орлиным оперением.
– Как же это? Как же это?– воскликнул Судья Ёсицунэ.
– Я навлек на себя вашу немилость,- задыхаясь, отозвался Гэндзо,- но вот пришел мой конец. Даруйте мне прощение, дабы ушел я в мир тьмы со спокойной душой.
– Да разве навсегда прогнал я тебя? Нет-нет, это было так, до поры до времени!– произнес Ёсицунэ, заливаясь слезами, и Гэпдзо с тихой радостью ему кивнул.
Случившийся рядом Васиноо Дзюро сказал:
– Это великое невезенье для воина, господин Эда,- погибнуть от одной-единственной стрелы. Не желаете ли передать что-нибудь в родные места? Гэндзо не ответил.- Голова ваша покоится на коленях вашего господина и повелителя. Вы узнаете меня? Это я, Васиноо Дзюро!
Мучительно переводя дыхание, Гэндзо сказал так:
– Ничего иного не могу я желать, как умереть на коленях у господина и повелителя. Но когда прошедшей весной родительница моя отбывала из столицы в Синано, она мне наказывала: "Непременно отпросись и зимой меня навести". И я ей обещал. И ежели теперь какой-нибудь простолюдин представит ей на обозрение мои бренные останки, она впадет в отчаяние, и это ляжет на меня непрощаемой виной. Хотелось бы мне, чтобы господин мой и повелитель, пока он пребывает в столице, время от времени удостаивал её словами утешения.
– Я стану непременно навещать её. будь спокоен!– сказал Есицунэ, и Гэндзо заплакал от радости.
Видно было, что конец его близок. Васиноо, склонившись к нему, велел читать "Наму Амида Будда", чтобы умереть со святым именем на устах, и сам стал громким голосом читать нараспев. Так умер Эда Гэндзо на коленях у своего господина. Было ему двадцать пять лет.
Судья Есицунэ подозвал Бэнкэя и Кисанду.
– Как идет бой?– спросил он.
– У стервеца Тосабо осталось от силы два-три десятка людей,- ответили ему.
– Тяжко мне, что погиб Эда. Из шайки Тосабо больше никого не убивать. Берите живыми и доставьте сюда. Кисанда сказал:
– Ничего бы не стоило перебить врагов издали стрелами, а вы отдаете приказ брать их живыми, не убивать. Это будет нелегкое дело. Но раз такое повеление...
Перехватив поудобнее свою огромную алебарду, он побежал прочь.
– Ну, уж я-то от этого парня не отстану!– взревел Бэнкэй и тоже умчался, сжимая в руке боевой топор.
Кисанда миновал край живой изгороди из цветущей унохана, пробежал вдоль веранды водяного павильона и устремился к западным воротам. Там увидел он всадника, облаченного в доспехи, переливающиеся оранжевым, желтым и белым цветом; давая отдых своему буланому коню, всадник опирался на лук. Кисанда, приблизившись, окликнул его: