Сказки народов Америки. Том 5
Шрифт:
— Ах, внучек, — говорит Каипора, — как пить хочется! Дай мне воды.
— Погоди, дедушка!
Сходил охотник к ручью, принес Каипоре воды. Тот напился и говорит:
— A-а, внучек, вот я и вспомнил! Мы с тобой разговаривали, а потом я уснул. Как это вышло?
— Не знаю, дедушка.
— Слушай, внучек, хочешь, я дам тебе хорошую стрелу для охоты? Пойдем со мной.
Привел он охотника к высокому дереву, отломил от дерева ветку, и превратилась она вмиг в прямую и острую стрелу.
— Слушай меня, внучек. Только ты
— Спасибо, дедушка. Я теперь всегда буду охотиться вместе с тобой.
— Ладно, внучек, прощай!
С тех пор стал парень удачливым охотником. Как ни пойдет в лес, всякий раз столько принесет, что другие только дивятся:
— Как же так? У нас ничего, а он и птицу стреляет, и зверя. Мы ходим, ходим по лесу и все без толку, а он только выйдет из дому, как уже с добычей возвращается.
И решили подсмотреть, что парень в лесу делает.
На следующий день пошли потихоньку за ним. Видят: подошел он к большому дереву, вытащил из дупла стрелу и начал охотиться — летела птица, окликнул ее охотник, размахнулся и бросил стрелу в птицу. Потом подобрал добычу, положил стрелу обратно в дупло и пошел домой.
— Вот, значит, как! Завтра пойдем попробуем его стрелу.
Назавтра, рано утром, вышли они из хижины тайком и побежали в лес. Взяли стрелу из дупла. Один охотник прицелился из лука в птицу и пустил стрелу. А стрела вдруг развернулась в воздухе и пронзила его.
Смотрят люди, а у стрелка вместо раны следы от укуса кобры. Испугались и вернулись в деревню, а хозяину стрелы ничего не сказали.
Обнаружил охотник пропажу и понял, что кто-то стрелу украл. Стал он всех в деревне спрашивать и узнал наконец, что случилось.
— Зачем вы взяли стрелу?! — закричал он в гневе. — Из-за вашей глупости человек погиб. А заколдованная стрела вернулась теперь к своему хозяину — Каипоре.
И ушел он из деревни навсегда. А его завистливые товарищи тоже убежали, потому что боялись мести Каипоры.
Черепаха и Каипора
Перевод Н. Испольновой
Шел мимо лесной демон Каипора, услыхал флейту и думает: «A-а, вот и черепаха. Как бы ее поймать?» Стал ходить возле дерева взад-вперед. А черепаха играет да играет: фин-фин-фин, фон-фон-фон.
— Черепаха, черепаха!
— У-гу!
— Выходи, будем силой мериться!
— Что ж, давай.
— Тогда иди жди меня на берегу реки.
Пошел
— Ну, давай силой мериться. Возьмемся каждый за конец лианы и будем тянуть. Посмотрим, кто кого перетянет. Ты лезь в воду, а я останусь на берегу.
— Ладно, — сказала черепаха, взялась за конец лианы и нырнула.
А на дне дремала рыба. Огромная, как кит. Черепаха привязала конец лианы к рыбьему хвосту, а сама выплыла, на берег выкарабкалась и спряталась в кустах.
Каипора потянул, а рыбе это не понравилось. Рванула она и затащила великана в воду. Поднатужился Каипора и опять тянет, чтобы черепаху из воды достать. А рыба рассердилась и дернула — оказался Каипора в воде по горло.
Сидит черепаха в кустах и посмеивается — ждет, чем дело кончится. Понял великан, что так и утонуть недолго. Еле дух перевел и говорит:
— Ладно, черепаха, хватит!
Черепаха чуть со смеху не надорвалась. Залезла в воду, лиану от рыбьего хвоста отцепила и говорит великану:
— Вытаскивай меня из воды!
Выползла на берег, а Каипора и спрашивает:
— Ты не устала?
— Я? Нисколько! Даже не вспотела!
— Вижу я теперь, — вздохнул Каипора, — что ты гораздо сильнее меня. Прощай, черепаха.
И убрался восвояси.
Каипора
Перевод Н. Малыхиной
— Боже мой! Неужто мне придется коротать ночь в лесу?!
И тут, откуда ни возьмись, появился старик негр.
— Ты что кричишь? Что ты тут делаешь?
— Слушай, старик, я тут брожу с самого утра. Я заблудился и не знаю, как теперь попаду домой.
Подошел к нему старик и сказал:
— Дай-ка ты мне табачку покурить…
Охотник дал ему табаку. А негр опять просит:
— Дай-ка ты мне еще табачку пожевать… Охотник дал ему и жевательного табаку. Старик
набил кисет, жевательный табак положил в карман и спросил:
— Ну, так чего тебе надобно?
— Мне бы домой попасть…
— Поди срежь себе прут…
Охотник срезал себе прут подлиннее, и старик сказал:
— Хватайся за один конец, а я за другой. Закрой глаза и держись крепче.
Охотник сделал все, как велел старик. И почудилось ему, будто они летят. А когда остановились и охотник открыл глаза, он увидел, что стоит возле своего дома, а старика нигде нет.
Огонь
Перевод Н. Испольновой