Слеза богов Крондора
Шрифт:
— Где его увидели впервые? — спросил Джеймс.
— В доме дровосека, — ответила Хильда.
— Тогда нужно посмотреть там, — решил Джеймс. — Как туда добраться?
— Бегите к ферме Алтона, а оттуда по дороге на восток. Через милю вы увидите тропу, ведущую в лес, а еще через милю — дом дровосека. Будьте внимательны и осторожны. — Главный вампир наверняка оставил там своих слуг.
— Уже темно, как ночью, — заметил Джеймс, оглядевшись вокруг. — У тебя есть лампа или факелы?
— Есть факелы, — кивнула
Джеймс взял горевший факел, а Джазара — два других.
— Думаю, нам хватит, — сказал Джеймс. — Спасибо тебе, Хильда, за помощь.
— Не стоит благодарности.
— Когда все закончится, я обязательно вернусь и расскажу тебе о Звездной Пристани, — пообещала Джазара.
— С удовольствием послушаю, — отозвалась старушка.
Джеймс взглянул на Хильду.
— Прощай, — сказал он, развернулся и поспешил обратно к деревне.
Джазара последовала за ним.
Хильда дождалась, пока они скроются из виду, а потом медленно вернулась в свою хижину.
Джеймс и Джазара бежали почти всю дорогу, останавливаясь лишь тогда, когда чувствовали опасность. Промчавшись через поселок, они попали на восточную дорогу и через некоторое время свернули на указанную лесную тропу.
В лесу было темно, как будто полдень и полночь поменялись местами. Даже луна не освещала путь; их окружала зловещая и неестественная тьма.
Дневные птицы не пели, однако и криков их ночных собратьев также не было слышно. Воздух казался застывшим, как будто та магия, что затемняла солнце, поглощала и шум ветра.
Внезапно тишину нарушил жуткий вой где-то вдалеке. Тут же послышалось ответное завывание. Потом еще и еще…
— Волки! — мрачно заключил Джеймс.
— Быстрее! — крикнула Джазара, и Джеймс ускорил шаг, рискуя подвернуть ногу на узкой тропе.
Лавируя между деревьями, они в конце концов добрались до небольшого домика на поляне. Окно было озарено странным красным светом.
— Внутри кто-то есть, — предупредил Джеймс.
— Снаружи тоже. — Джазара указала рукой. Из-за хижины к ним решительно направлялись четыре вампира.
Джазара опустила посох, и в который раз от него отделился ослепительный магический заряд и поразил всех четырех. Листья на земле тут же превратились в пепел. Вампиры попытались двинуться дальше, однако, их тела лишь судорожно дергались, выйдя из-под контроля.
— Пробирайся внутрь! — крикнула Джазара. — С этими я разберусь.
Джеймс буквально пронесся мимо оживших мертвецов, двое из которых уже бились на земле, как рыбы, выброшенные на сушу. Он затормозил перед дверью и ударом ноги распахнул ее.
Внутри на табурете сидела женщина. Казалось, она качает плетеную колыбель, в которой лежит ребенок. Однако, когда она повернулась, Джеймс сразу понял, что это вампир. Оскалившись, она встала со стула и бросилась на сквайра.
Джеймс нырнул в сторону и полоснул шпагой по ногам женщины, обездвижив ее. Она упала с криком ярости, и Джеймс нанес удар по шее. Легкий клинок отскочил, наткнувшись на кость, и Джеймс пожалел, что у него в руках нет оружия потяжелее.
Он ударил женщину-вампира по протянутым рукам. Она отдернула руки, но тут же попыталась встать.
Когда она поднялась, Джеймс прыгнул вперед и толкнул ее изо всех сил. Раненая нога подвела ее, и женщина вновь упала, тогда Джеймс взмахнул факелом и поджег подол ее платья.
Мгновением позже женщина-вампир каталась по полу, пытаясь погасить пламя. А Джеймс воспользовался возможностью, чтобы осмотреться. В хижине не было ничего, кроме маленького стола, плетеной колыбели и ковша рядом с камином. Он не заметил никакого укромного местечка, сундука или сосуда, в котором мог быть спрятан такой важный предмет, как душа вампира.
Джеймс сделал шаг вперед и заглянул в колыбельку. То, что он там увидел, заставило его вздрогнуть: в колыбели лежал мертвый младенец. Тело ссохлось, кожа обтягивала хрупкие кости. Но самым жутким было красное сияние, исходившее от ребенка.
Джеймс замешкался, не желая прикасаться к трупу. Однако он быстро переборол отвращение и дотронулся до животика младенца. Его палец наткнулся на что-то твердо. Сквайр вынул кинжал, задержал дыхание и вонзил клинок в детскую плоть. В грудной клетке он обнаружил большой камень алого цвета, от которого исходило недоброе сияние.
Чтобы достать камень, Джеймсу пришлось сломать мертвому ребенку два ребра. К тому моменту, как он это сделал, в хижину вошла Джазара.
— Они все мертвы… — Она остановилась в изумлении. — Что это?
— Я не уверен, — задумчиво произнес Джеймс, — но думаю, что дитя и было вместилищем.
Джазара уставилась на красный камень.
— Тогда это, должно быть, Камень Души, — начала она размышлять вслух. Волшебница закрыла глаза и что-то проговорила. — Внутри этого камня заключена могущественная магия. И она излучает зло.
— Что нам с ним делать? — спросил Джеймс.
— Вынеси его наружу, — сказала Джазара. Снова послышался волчий вой, теперь уже ближе.
— Поспеши, — поторопила волшебница.
Они быстро вышли. Оказавшись снаружи, Джазара огляделась по сторонам.
— Туда! — указала она на мастерскую дровосека.
В углу мастерской они обнаружили небольшие меха и наковальню, с помощью которых дровосек чинил и затачивал свои инструменты. Волшебница сразу же обнаружила то, что искала.
— Положи камень на наковальню! — сказала она.