Слизняк и его раковина
Шрифт:
– Ну… - начал Абраксас, но тут же сделал вид, что закашлялся.
И поторопился предложить Сигнусу вновь наполнить бокал.
Уважению к старинным традициям детей должны обучать не в школе, а ещё прежде того, в собственной семье, собирался сказать лорд Малфой. Но Сигнус, вне всякого сомнения, воспринял бы это как упрёк. Ещё одно весьма болезненное напоминание об упущении в воспитании средней дочери. А ссориться с мистером Блэком Абраксас не желал.
– А, между прочим, куда пропали Люциус и Нарцисса?..
– рассеянно заметил он, обводя глазами зал.
– Только
– Красивая пара, не правда ли?
– Да, весьма…
– У нас с вами будут красивые внуки, - довольно отметил Блэк.
– Внук, - поправил Абраксас.
– Да, должно быть.
Между прочим, младшего Лестрейнджа тоже не видно среди присутствующих. Старший - вон он, отплясывает с молодой супругой, ещё одной дочерью мистера Блэка. А Рабастана нет, и ничего хорошего это не предвещает.
И дело даже не в том, что Люциус едва только начал отходить от своего неудачного любовного приключения. В конце концов, Абраксас сам не далее, как сегодня утром наконец признал, что его сын уже вырос и способен самостоятельно решать свои сердечные дела.
Но в данном случае вопрос касался ещё и Нарциссы. Вряд ли невеста сына оценит по достоинству перспективу оказаться лишней в этом тесном кругу. А лорд Малфой категорически не был настроен допустить, чтобы хоть что-нибудь смогло помешать свадьбе.
В это время в зале наконец зазвучала неторопливая торжественная музыка, сменив череду стремительных мелодий, и мистер Блэк, поставив бокал, устремился к собственной супруге, дабы пригласить её на танец.
Оставшись без собеседника, Абраксас уже подумывал о том, чтобы отправиться на поиски сына и его возлюбленных - бывшего и будущей, - когда в дверях зала мелькнули светлые волосы и нежно-сиреневое платье.
Лорд Малфой присоединил свой бокал на столике к тому, что уже дожидался мистера Блэка, и быстрыми шагами пересёк зал, успев пригласить Нарциссу на танец прежде других кавалеров.
Мисс Блэк чуть удивлённо взглянула на него, но от танца, конечно же, не отказалась.
– Я догадываюсь, от кого Люциус унаследовал любовь к танцам, - заметила она несколько позже, улыбнувшись.
– Немудрено воспылать любовью к танцам с такой очаровательной партнёршей, - отозвался Абраксас.
– Но что же случилось с Люциусом? Как он мог оставить вас одну?
– Он… У него какой-то важный разговор.
– С Рабастаном, - понимающе кивнул лорд Малфой.
На это предположение Нарцисса ничего не ответила. Разумеется, её молчание могло бы показаться неучтивым по отношению к хозяину, да и сомнений в том, с кем сейчас общается его сын, у Абраксаса не было, но молчаливая готовность защищать его сына весьма тронула его.
– Милое дитя. Если мой сын хоть чем-то обидит вас, он будет примерно наказан, - негромко обещал он.
– Останется без сладкого?
– невинно поинтересовалась Нарцисса.
– Нет, сэр, ничего подобного. Люциус очень… учтив, и галантен, и он никогда не обижает меня, вам не о чем волноваться!
– Ах, если бы мне было не о чем волноваться, я, должно быть, давно бы уже проводил свои дни в кресле-качалке, -
– За бокалом вина и жареной куропаткой. Безобразно растолстел бы, носил бы халат и шлёпанцы…
Он с удовольствием смотрел, как округляются глаза Нарциссы, брезгливо морщится хорошенький носик и оттопыривается нижняя губа. Мисс Блэк потрудилась вообразить себе эту картину во всех красках.
Потом она опомнилась, тряхнула головой:
– Сэр, как вы можете так говорить! У вас прекрасная фигура, и двигаетесь вы… получше, чем многие молодые люди в этом зале. Если не считать Люциуса.
О, да. Если не считать Люциуса. Кажется, эта юная леди в любой ситуации первым делом вспомнит именно Люциуса.
Всё-таки, его сын весьма удачно выбрал себе невесту.
* * *
Люциус и Рабастан не вернулись в зал ни через десять минут, ни даже через полчаса. Никакого приличного объяснения их отсутствию быть не могло.
Сказать по совести, Абраксас предполагал, что Люциус поспешил воспользоваться его сегодняшним подарком, и теперь бывшие - или теперь уже вновь настоящие?
– любовники весьма небезынтересно проводят время в графстве Честер. Но всё-таки, скорее - для порядка, он вызвал Добби и поинтересовался местонахождением молодого хозяина и мистера Рабастана Лестрейнджа.
Ответ его удивил.
– Мастер Люциус в своей спальне, сэр, - пропищал Добби.
– А мистер Лестрейндж сейчас находится в оранжерее.
Как любопытно. Вероятно, вместо примирения последовала очередная ссора. Но, так или иначе, в доме гости, и Люциусу сейчас положено находиться именно среди гостей, а не в спальне.
Лорд Малфой торопливо покинул зал и поднялся в комнаты сына.
Наследник, как и было сказано, находился в своей спальне. А именно - на кровати. Он лежал ничком, одетый, поверх покрывала, и самым беззастенчивым образом спал. В комнате витал устойчивый запах спиртного.
Абраксас подошёл к кровати, постоял над сыном. Взял его за плечо и перевернул на спину. Люциус недовольно поморщился, не открывая глаз.
Абраксас дважды несильно хлопнул его по щекам, а потом, вытянув палочку из рукава, отправил в него протрезвляющее заклятие.
Люциус разлепил глаза. Поморгал. Попробовал сесть, но тут же передумал, застонав от сильной головной боли.
– Какой стыд, - печально заметил лорд Малфой.
– Я и не предполагал, что ты способен на подобные глупости. В Мэноре полно гостей, а мой сын так напивается, что не в состоянии держаться на ногах.
…Впрочем, за суровым тоном он скрывал облегчение. Конечно, безобразие; однако, сам Абраксас тоже мог бы припомнить пару подобных казусов в свои юные годы. К тому же, никто из гостей наследника в таком состоянии не видел, кроме, разве что, Рабастана.
– Ты опять встречался с Лестрейнджем?
– поинтересовался он.
Люциус удивлённо взглянул на него. Поморщился…
– Не помню. Может быть.
– Что ж. Выйти к гостям ты сейчас всё равно не в состоянии, - должен был резюмировать Абраксас.
– Надеюсь, хотя бы утром ты сможешь объяснить мне своё поведение. И извиниться перед Нарциссой…