Слизняк и его раковина
Шрифт:
– Ты боишься, что я не смогу носить маггловский костюм и лишний раз не открывать рта?
– Люци, у них нет портключей, - пояснил отец.
– На завтра у меня заказан билет на самолёт, в аэропорту меня встретят.
А вот против этого мне сказать было нечего.
Я совершенно не переносил высоту. У меня даже никогда не было собственной метлы. В Хогвартсе, когда всех первокурсников обучали летать на мётлах, я благополучно поднялся на высоту около десяти метров, потерял сознание и упал, чудесным образом ухитрившись
Впрочем, ничего таинственного в «чудесном образе» не было - всего лишь фамильный амулет, оберегающий наследника от несчастных случаев до совершеннолетия. Иначе Род, традиционно дающий только одного потомка в поколении, рисковал бы оборваться в любой момент.
Но сейчас дело было не в этом. А в том, что лететь с отцом я не мог. Так что оставалось принять как данность заключение в Мэноре и зиму за окнами.
* * *
Однако заключение вышло недолгим. Через два дня после отъезда отец прислал мне длинное обстоятельное письмо.
Мистер Штерн, его единственный и незаменимый поставщик драконьей крови для зелья, на прошлой неделе был арестован аврорами, когда передавал торговцу на Дрянн-аллее партию какой-то травки, привезённой не то из Гонконга, не то из Шанхая. Ничего особенного, и главное - ничего общего с делами отца; и даже травка-то была из разряда полулегальных, но то ли партия оказалась слишком большой, то ли просто кому-то в Аврорате мистер Штерн сильно не нравился, и теперь ему грозил не просто штраф, но тюремный срок. До двух лет. А этого отец никак не мог допустить.
Суд должен был состояться послезавтра. Разумеется, нелепо было бы рассчитывать, что из-за ничтожного контрабандиста Визенгамот станет собираться полностью, а с Малым Советом отец всегда умел договариваться. Но, к сожалению, сейчас он никак не мог вернуться в Британию. Поэтому идти в Министерство назавтра предстояло мне.
В Малый Совет входило семь магов. В решении одного из них отец не сомневался. Ещё троим мне предстояло нанести визит.
Инструкции отца были подробнейшими. Цель визита, которую нужно заявить при входе, расположение нужных кабинетов, количество галлеонов в кошельке.
Винсент Браун, отдел магического правопорядка. Вежливо поздороваться; сообщить, что отец просит вернуть долг; упомянуть завтрашнее заседание и необходимый результат.
Джозеф Хопкинс, отдел магических происшествий. Этому деньги относить не нужно, у него перед отцом давняя задолженность. Просто передать, что от него требуется.
Генри Свит, отдел международного магического сотрудничества. То же самое, что и с Брауном, только кошелёк тяжелее и интонации любезнее.
Кажется, ничего особенно сложного. Я планировал справиться.
И сначала всё шло, как было намечено. Мистер Браун невозмутимо выслушал меня, кошелёк с «долгом» равнодушно бросил в ящик письменного стола, а насчёт завтрашнего
Хопкинс - даже мистером его называть не хочется - оказался противным лысым толстяком с тремя подбородками и короткими жирными пальцами. На его круглом животе с трудом сходилась мантия, а он ещё успевал похотливо и оценивающе разглядывать меня. Из-за стола он, между прочим, так и не поднялся.
Я подумал, что, раз уж учтивость в этом кабинете не в ходу, то и я вполне могу себе позволить небольшую вольность. И удобно присел на длинный стол для заседаний, стоявший перпендикулярно к столу толстяка. Полы мантии, пуговицы на которой заканчивались довольно высоко, слегка разъехались в стороны, открывая Хопкинсу прекрасный вид на мои бёдра, обтянутые светлыми брюками. Он даже не пытался сделать вид, будто смотрит на что-то другое - так и таращился, едва не роняя слюну, пока я пересказывал ему отцовское послание.
Думаю, после того, как я спрыгнул с его стола и ушёл, даже не попрощавшись, он запечатал дверь и, усердно работая кулаком, предавался мечтам о моих прекрасных ляжках.
Фу. Отвратительный тип.
А вот дверь кабинета мистера Свита оказалась заперта. Никаких звуков из-за неё не доносилось, на стук и дёрганье дверной ручки реакции тоже не было. Не было даже надежды, что я ошибся дверью - именная табличка была привинчена тут же.
Такого варианта развития событий не предвидел ни я, ни отец. Я растерянно стоял посреди коридора и соображал, что же мне делать теперь?..
И тут из-за спины я услышал глубокий, слегка хрипловатый голос:
– Надо же. Ты опять здесь, Эйби?.. Надо полагать, у тебя или твоих приятелей в очередной раз возникли проблемы с законом?
Я замер.
Не надо было обладать большим умом, чтобы сообразить, за кого меня принял человек, стоящий за моей спиной. Но, Салазар великий, хотел бы я знать, кто смеет называть моего отца «Эйби»?..
Глава пятнадцатая. Люциус.
Я обернулся.
Узнать мужчину, окликнувшего меня столь странным образом, я смог не сразу. Но, приглядевшись, всё-таки сообразил.
– Мистер Робертсон, - коротко кивнул я.
– Хм. Мистер Люциус Малфой, если не ошибаюсь?..
Пол Робертсон. Начальник отдела международного магического сотрудничества и давний отцовский неприятель. Не знаю уж, в чём он ухитрился перейти дорогу отцу - впрочем, предпочитаю думать, что дело было наоборот, отец редко проигрывает, - но их отношения весьма далеки от хотя бы нейтральных, мне было известно давно.
– Не ошибаетесь.
– Извините, мистер Малфой, моя первая фраза была обращена не к вам. Я обознался.