Случайный поцелуй
Шрифт:
– Рад видеть вас, сэр Норрис, – сказал Джек. – А теперь остановите своих вояк, или я снесу вам голову.
– Ты не…
Джек взвел курок и усмехнулся:
– Не советую долго рассуждать. Мне сказали, что курок срабатывает от малейшего движения.
Сэр Норрис, задрожав, пропищал:
– Прекратите! Прекратите, вам говорят!
– Громче, – сказал Джек, покачивая пистолет у его виска.
– Прекратите огонь! – взвизгнул сэр Норрис.
Джек оттащил баронета в
– Прикажите им опустить оружие.
– Тремонт, ты думаешь, что можешь в одиночку справиться с моими людьми? – Первый страх прошел, и баронет обрел некоторую смелость. – Если ты убьешь меня, они пристрелят тебя как собаку.
– Я не один, – холодно ответил Джек и дулом пистолета сбросил шляпу с головы сэра Норриса.
Секунду спустя грянули выстрелы, и рядом с людьми баронета засвистели пули. Местным парням этого хватило. Побросав оружие, они кинулись по домам.
Двадцать гиней сэра Норриса не соблазнили их рисковать жизнью.
К тому же известный всей округе Безумный Джек Тремонт яростно размахивал пистолетом.
– Храбрецы, – прокомментировал Джек, когда последние подчиненные сэра Норриса ретировались, подгоняемые выстрелами. – Преданны, как всегда.
– Тебя за это повесят, Тремонт. Попомни мои слова. Долгие годы контрабанды, а теперь еще сопротивление береговой охране. Не говоря уже об угрозах представителю королевской власти, – пыхтел сэр Норрис.
– Если вы не заткнетесь и не выслушаете меня, я добавлю к перечню обвинений еще и убийство представителя королевской власти.
Не отличавшийся сообразительностью баронет не унимался:
– Надо было повесить тебя за убийство твоей тетки, но это… это последняя капля.
Покачав головой, Джек потянул пленника вниз.
– Сэр Норрис, я не убивал тетушку. Спустившись на каменистый берег, он окликнул:
– Темпл! Тетя Джозефин! Вы в порядке?
– Джек, мальчик мой, это ты? – отозвалась старая дама.
– Да, тетя Джозефин, я. Опасность миновала, можете выходить.
– Леди Джозефин? – прошептал баронет.
Когда старая дама поднялась из-за поваленных деревьев, сэр Норрис в ужасе вцепился в Джека.
– Не может быть! – протестовал он. – Вы умерли!
– Вы, сэр Норрис, по-прежнему медленно соображаете. Разве я похожа на мертвую?
Баронет только тряс головой.
– Как это может быть? Что за шутки!
– Никаких шуток, – сказал Джек. – Позвольте вам представить агента на службе его величества в нашем графстве – моя тетя, леди Джозефин.
– Женщина? Агент разведки? Абсурд! – Сэр Норрис возмущался этому известию даже с большим жаром, чем новости, что леди Джозефин жива.
– Норрис, вы простофиля. Я сорок лет на королевской службе.
– Леди Джозефин, я в жизни ничего подобного не слышал, – поутих сэр Норрис. – Боюсь, я был навязчив со своими ухаживаниями.
– Я положила им конец своей смертью, – отрезала старая дама.
Джек больше не намерен был слушать эту чепуху.
– Все в безопасности?
– Кажется, да, – ответила ему тетушка, указав на Фелисити, маркиза Темплтона и еще одного агента, графа Клифтона.
У Джека сжалось сердце, когда он увидел графа. Они с Греем были близкими людьми. Были.
Осталось найти еще одного человека. Пиппин.
Джек повернулся к кромке воды, где последний раз видел девушку, и облегченно вздохнул, увидев, что Даш помогает ей подняться на ноги. Но его облегчение быстро сменилось другим чувством, когда Джек заметил, что дерзкий американец держит Пиппин в объятиях и собирается…
Джек вдруг понял, что испытала миссис Мабберли, когда в ту ночь в театре увидела свою дочь в его объятиях. Три слова пришли ему на ум, когда он понял, что Даш собирается так же поступить с Пиппин.
«Через мой труп».
Толкнув сэра Норриса в руки Темпла, Джек бросился к воде, целясь в Даша.
– Убери от нее руки, Даш, или это будет твое последнее дело.
Американец вздохнул, но бесстыдно чмокнул Пиппин в щеку, прежде чем толкнуть девушку к Джеку. Потом бросился в воду и поплыл к баркасу, который поджидал его в двадцати ярдах от берега.
– Как-нибудь потом, моя сладкая Цирцея! – крикнул он. – Я найду тебя, и очень скоро.
– Пойдем, маленькая сирена, – сказал Джек зарумянившейся девушке и потащил ее наверх.
Взгляд Пиппин не отрывался от моря, пока ее пират совсем не исчез.
Подоспели Бруно, Бердуилл и Талли, ведя за собой пленника.
– Кого вы притащили? – спросил Джек.
– Французишку, – ответил Бруно. – Мисс Портер слышала, как он болтал около башни, и мы с Дингби решили его задержать. – Даже с одной здоровой рукой Бруно обладал могучей силой. – Мисс Портер сейчас принесет из башни наручники.
– Прекрасно, прекрасно, – сказал Джек, поворачиваясь к баронету. – Сотрудничаете с врагами, сэр Норрис.
– Я не знаю, кто этот тип, – возмутился баронет. – В жизни не видел этого негодяя.
– Кто вы? – потребовал ответа Джек.
– Я плохо говорю по-английски, – сказал мужчина, пытаясь освободиться от мертвой хватки Бруно.
Похоже, плохой английский будет самой меньшей из проблем пленника.
Джек схватил коротышку за шиворот и потянул вверх, подняв на цыпочки.