Смерть героя
Шрифт:
Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.
Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.
Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.
Уильям
Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.
Немножко спятил? (франц.)
Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз.
Да здравствует император! (франц.)
102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.
Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.
«Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».
Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.
«Лошадки» (франц.).
Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».
Порыв, вдохновение (франц.).
Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.
Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.
Стр. 253. Нерон — римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.),
Слава (франц.).
Германия превыше всего (нем:).
Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.
Requiescat in pace — да почиет в мире (лат.).
Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США.
Молодой английский художник (франц.).
Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.
Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.
Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.
Ричард Порсон (1759-1808) — английский филолог и критик.
Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) — французский пейзажист.
Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.
Стр. 281. Конкавизм — от англ. concave — «вогнутый».
Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) — автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.
До свидания (франц.).