Смерть героя
Шрифт:
Хэмптон-Корт — окруженная роскошными парками бывшая королевская резиденция в 12 милях к юго-западу от Лондона.
Стр. 120. Король Вильгельм — английский король Вильгельм III (Оранский) (1650-1702).
Хэмпшир, Экзмурские холмы, Корнуэл — живописные места на юго-западе Англии.
Стр. 121. «Вести
Стр. 122. Роберт Броунинг (1812-1889) — известный поэт «викторианец».
Норман Энджел (1874-1967) — английский экономист и писатель, лауреат Нобелевской премии 1933г. «Великое заблуждение» (1910) — его пацифистский роман.
Стр. 124. Джон Нэш (1752-1835) — архнтектор-неоклассик, проектировал многие лондонские здания и некоторые районы города.
Стр. 125. Аполлон Вейанский. — Культ Аполлона отправлялся и в древней Этрурии. На месте этрусского города Вейи археологи обнаружили памятники античного искусства, в том числе статую Аполлона.
Цибет — сильное ароматическое вещество.
Куинс Холл — концертный зал в Лондоне, разрушенный во время второй мировой войны.
Окшот — городок вблизи Лондона.
Стр. 126. …Стендалевой… теории кристаллизации… — В трактате «О любви» (1822) Стендаль настаивает на следующей последовательности фаз любви: удивление или восхищение; жажда любви; зарождение надежды; начало любви; первая «кристаллизация»: умножение добродетелей предмета любви в глазах любящего; сомнения в возможности любви; вторая «кристаллизация»: укрепление желания добиться любви.
Стр. 127. «Оставь мне жизнь…» — из стихотворения «Антее» английского поэта Роберта Херрика (1591-1674).
Стр. 128. «Поют, поют чуть слышно…» — из стихотворения Теннисона «Принцесса».
Бернард Шоу, Джильберт Кейт Честертон, Хилэр Беллок — английские писатели, признанные мастера парадокса.
Александр Поп (1688-1744) — крупнейший английский поэт-просветитель, автор сатирической поэмы «Дунсиада» («Дуракиада»).
Стр. 129. …стариком
Майкл Арлен (1895-1956) — английский писатель, автор популярного в 20-е годы романа «Зеленая шляпа».
Норман Хейр — врач-австралиец, практиковавший в Лондоне и написавший несколько работ о деторождении.
Стр. 130. Я мог бы умереть, ничто не было бы для меня легче. Но я должен еще написать о том, что мы совершили… (Бонапарт в Фонтенбло — оцените эрудицию автора!) (франц.). Бонапарт в Фонтенбло — В 1814 г. в Фонтенбло Бонапарт отрекся от престола.
Стр. 131. Как листья, как листья на деревьях… — из «Илиады» Гомера.
…последователя Фомы Аквинского… — то есть католика. Богословская догма схоласта Фомы Аквинского (XIII в.) с конца XVIII в. признается Ватиканом философской доктриной католицизма.
…пролетариат в самом прямом смысле слова… — Слово «пролетарий» происходит от латинского proles — «дитя», «потомок», «потомство». Первоначально значило «производитель потомства».
…в садах Гесперид — иными словами, в волшебных садах. В древнегреческом мифе сад с золотыми яблоками, подаренный Геей, богиней Земли, богине Гере, охраняли нимфы Геспериды.
Стр. 133. Томас Мор (1478-1535) — английский философ и государственный деятель, автор романа «Утопия».
Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана. По ее инициативе женщины, отказавшись выполнять супружеские обязанности, добиваются прекращения войны.
Стр. 134. Фрэнсис Бэкон (1561-1626) — английский философ-материалист; автор книги «Опыты», куда входит очерк «О садах».
Флоризель и Пердита — влюбленные друг в друга принц и принцесса из «Зимней сказки» Шекспира.
«Мировая скорбь» — термин буржуазного литературоведения, введенный немецким писателем Жаном-Полем Рихтером (1763-1825). Обозначает негативное восприятие жизни, комплекс пессимистических настроений (пресыщение жизнью, атрофия воли, презрение к обществу и бегство от него), в большей или меньшей степени характерный для мироощущения некоторых писателей конца XVIII — начала XIX в.