Смерть инквизитора
Шрифт:
— Поздравляю, — иронически процедил он. — Вас должны были бы назначить епископом in partibus infi-delium… [61]
— Почему? — поинтересовался кто-то.
— Насколько мне известно, у капеллана Веллы немалые заслуги: он обратил сицилийских мусульман в христианство и даже заставил их вести себя по-христиански.
Действительно, дон Джузеппе в первых своих опусах, которые монсеньор Айрольди усердно распространял, не очень-то следил за тем, чтобы его мусульмане вели себя согласно правилам и предписаниям Корана; они у него манкировали и молитвами, и омовениями, и дележом добычи. Но с этого момента
61
В землях басурманских (лат.); игра слов: infidelium — нечестный и нечестивый.
VII
Весь город, от рыбака из Кальсы до князя Трабиа, возмущался и негодовал; как личное оскорбление было воспринято скандальное известие о том, что маркиз Караччоло поселил у себя в доме певицу Марину Бальдуччи.
— Что ему, мало было дам из общества?! — иронически вопрошал дон Саверио Дзарбо, широким жестом обводя Приморский бульвар и парк «Флора», в этот час наполненные женским щебетаньем.
Те, у кого в это время по бульвару или в парке прогуливались жена или сестра, либо сделали вид, что не слышали слов дона Саверио, либо демонстративно удалились. Дон Саверио ухмыльнулся.
— Вы взяли такой тон, что вас в пору вызвать на дуэль, — тихо сказал ему Джованни Мели.
— Разве я называл имена или обозвал кого-нибудь рогоносцем?
— Хуже. Вы имели в виду всех.
— А вы? Разве вы в своих стихах кого-нибудь щадите? — И он продекламировал:
Всё по-французски ныне:
Ревнивых нет в помине,
Привольное житье!
Мое — твое, твое — мое…
— В стихах — другое дело…
— В прозе ли, в стихах ли, рога остаются рогами.
— Однако вы рассуждаете по старинке, разрешите заметить.
— Но ведь и вы тоже?
— Наверное, оттого, что мы с вами не женаты, — рассудил Мели.
— Тонко подмечено! — рассмеялся дон Саверио.
В том углу Приморской площади, где обычно происходило «дворянское собрание», они остались одни; колкие намеки дона Саверио обычно всех распугивали.
— Да, видимо, причина действительно в том, что ни у вас, ни у меня нет жены, — повторил Меди.
— Так что, в сущности, наше с вами моральное чистоплюйство насквозь фальшиво, не так ли? — лукаво спросил дон Саверио. — Если есть рогатые мужья, то лишь потому, что мы с вами любим забавы… Ведь не станете же вы отрицать, что не прочь позабавиться?
— Я к этим вещам отношусь иначе…
— Иного отношения быть не может: или женщина ваша, или лучше не смотреть в ее сторону. Если вы меня убедите, что воспетые вами уста где-нибудь в укромном уголке парка не целовали, а к родинке на груди некоей синьоры даже не прикоснулись, я скажу: несчастный вы человек!
Мели вздохнул.
— Не думайте, что я вызываю вас на откровенность, — продолжал дон Саверио. — Мне достаточно знать, что у вас есть зубы и аппетит, чтобы не пренебрегать лакомствами, которые посылает вам судьба… Мне этого вполне достаточно, чтобы восхищаться вами как поэтом и уважать как человека.
— У вас представление о поэзии, как о торговле зерном…
— Вы правы, я о ней особого мнения, но, зная вас… — расхохотался дон Саверио. Рассмеялся и Мели.
— Я шучу, — предупредил дон Саверио.
— Знаю, — откликнулся Мели, доподлинно знавший, что тот не шутит.
Розовые, золотистые предвечерние краски меркли. Подул ветерок. Звуки оркестра, расположившегося на возвышении, создавали особый настрой чувств.
— Настрой чувств! — саркастически воскликнул дон Саверио, забыв, что слова эти пришли в голову ему первому и что перед тем, как произнести их вслух с оттенком презрения, он проговорил их и так и сяк мысленно. — Ох уж эти мне чувства! Чувствовать, видите ли, способны все: бабы, рогоносцы, жандарм, тюремщик, палач, маркиз Санта Кроче и залетный воришка, уж не говоря о деревенском мужлане, пастухе и рыбаке — из этих «чувства» так и прут…
— А вы?
— Я? — обиделся дон Саверио. — Что я? Вы хотите знать, свойственна ли мне чувствительность? Ни капли, нисколечко. Все это чистейшая белиберда.
В это время мимо проходил дон Джузеппе Велла. Дон Саверио решительно его окликнул:
— Скажите, аббат Велла, у вас есть чувства?
Дон Джузеппе вздрогнул от неожиданности, подошел.
— Я не аббат, — поправил он.
— Нет — так будете, друг мой, будете, будете! — заверил его дон Саверио.
— Благодарю вас… Я ищу монсеньора Айрольди.
— Его пока не видно, — сказал дон Саверио, — появится с минуты на минуту. Посидите пока с нами… Мы тут рассуждали о чувствах; каковы ваши соображения на сей счет?
— Даже не знаю, что вам сказать… — пробормотал дон Джузеппе.
— Вопрос яснее ясного: есть у вас чувства или нет? Ощущаете вы в себе нечто такое, что проповедует, в угоду моде, даже наш аббат Мели?
— Я тоже не аббат, — уточнил Мели.
— Но уже тянете на аббата, — заверил его дон Саверио и снова обратился к Велле: — Так снисходит на вас иногда чувство или нет?
— Н-нет, я ничего не чувствую, — ответил Велла.
— Давайте возьмем такой пример: при виде красивой женщины что в вас пробуждается — волна чувств или?..
Недоговоренное «или» повисло между ними как лукавый зигзаг. Аббат рассмеялся.
— Но ведь я… — начал было дон Джузеппе смущаясь.
— Знаю, знаю: вы священнослужитель. Но вы одновременно мужчина, а я сейчас разговариваю с вами как мужчина с мужчиной. Не можете же вы не знать, что будут делать немного погодя в кустах и под деревьями парка «Флора» в эту безлунную ночь дамы и господа, которые пока что лакомятся мороженым и толкуют о нарядах, парикмахерах и шиньонах… Знаете, что здесь начнется?
— Интересно, что же здесь начнется? — полюбопытствовал Франческо Паоло Ди Блази из-за спины дона Саверио; он подошел в сопровождении барона Поркари и дона Гаэтано Яннелло. Дон Саверио пригласил их сесть.
— Итак, что же здесь все-таки начнется? — не унимался Ди Блази.
— Вот и я говорю: что будет происходить с наступлением темноты под деревьями «Флоры»?
— Междусобойчики! — сострил барон Поркари.
— А может, и кое-что похуже! — добавил Яннелло.
— Не хуже, а лучше, — поправил его Мели.