Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Шрифт:
Смерть короля Артура
Исторический роман в стихах
По мотивам одноименного романа – эпопеи сэра Томаса Мэлори
Том первый (Книги 1 – 4)
Книга первая
Повесть о короле Артуре
В этой главе рассказывается о рождении Артура и его становлении в качестве короля Британии.
Король
Глава 1-1
Давным–давно землёй Английской правил
король – всевластный Утер Пендрагон.
Своих вассалов силой он заставил
мечом кровавым охранять свой трон.
И королю покорна вся страна.
К его ногам склоняется она.
А в Корнуэлле в это время жил
могучий герцог, что ему служил.
Он звался Тинтагильским, и не раз
он королевский нарушал приказ.
И с королём он вёл войну, бывало
И наносил ущерб тому немалый.
Но судьбоносный пробил этот час:
Король велел, чтоб герцог появился
С женой своею в замке у него.
Он знал, что герцог очень ей гордился,
Знал, что жена – сокровище его.
И слышал от придворных, что она
Прекрасна, величава и умна.
Игрейна было имя дамы той,
что славилась умом и красотой.
И герцог прибыл. Встал пред королём
он в горделивом облике своём.
Игрейна рядом с ним. Её краса,
как солнца луч на хмурых небесах
мгновенно осветила мрачный дом.
Глаза – озёра, губы, как кораллы,
А взгляд прекрасной в душу проникал.
Плащ белоснежный на тунике алой
Точёную фигуру облегал.
Головка под покровом белопенным,
И обруч золотой возлёг на нём.
В придворном реверансе неизменном
Она склонилась перед королём.
И сердце короля повергнул в жар
Желанья безудержного пожар,
А за столом бароны короля,
Владыки, чьи леса здесь и поля
Предотвратить хотят вражды кошмар.
И помирились гордые сеньоры.
Как не бывало старой их вражды!
Вино лилось, вскипали разговоры,
Ничто не предвещало вновь беды.
Но лечь с Игрейной пожелал король.
А герцогине не пристала роль
Наложницы владыки-короля –
Такой позор не вынесет земля! –
Не уступила сильному она.
Осталась мужу милому верна.
И, выбрав миг, ему в ночной тиши
сказала: «Герцог мой, тотчас бежим,
Покуда замок сей во власти сна.
Нас
чтоб обесчестить герцога жену.
Он ненавидит вас, и он мечтает
Продолжить с вами подлую войну.
Давайте же сейчас уедем прочь,
и в нашем замке будем в эту ночь»!
Послушал герцог мудрую жену.
Когда вельможи отошли ко сну,
Отбыли тайно, чтоб никто не знал
И королю об этом не сказал.
Над тёмным лесом полная луна.
Свой бледный свет сквозь кроны льёт она,
Играет на откосах мшистых скал.
А поутру, узнав об их отъезде.
Ужасно был разгневан Пендрагон.
Советников созвал и с ними вместе
Решал, что ныне должен сделать он.
И получил совет: «Пошли за ним,
Весьма строптивым подданным твоим.
Вели ему с женою вновь прибыть,
Чтоб дело неотложное решить.
Но, если он по зову не придёт,
Тогда идти настанет наш черёд!
Ведь будет повод дать смертельный бой.
Пойдёте сокрушительной войной!
И Тинтагиль смутьяна не спасёт»!
Посланцы Пендрагона воротились
и принесли от герцога ответ:
«Велел он передать вам, ваша милость,
на ваш призыв решительное «нет»!
А Пендрагон был молод и горяч.
Он в сильном гневе глух был и незряч.
Послал сказать, что через сорок дней
Туда нагрянет с армией своей.
Осадит Тинтагиль и Террабиль,
Что герцога сметёт он, словно пыль.
А герцог в замках стал осады ждать,
всемерно их снабжать и укреплять.
Он знал, что враг его в десятке миль…
Жену Игрейну в замок Тинтагильский
он поместил. А сам засел в другом.
Был замок Террабиля самым близким
Холмы и скалы, тёмный лес кругом.
В нём было много потайных ходов,
ведущих в лес. К осаде он готов.
Но Утер с войском замок обложил.
Тройным кольцом его он окружил.
И видит герцог со стены шатры,
В ночи, как звёзды, яркие костры.
Из замка в лес и мыши не пройти:
Отрезаны, закрыты все пути.
Его враги коварны и хитры.
А утром грянул бой в лесной долине.
В нём множество народа полегло.
Сраженье это помнят и поныне.
Не победило ни добро, ни зло.
А Утер занемог и слёг в шатре.
К нему вошёл, проведать на заре,
сэр Ульфиус наперсник, рыцарь, друг.
Спросил: «Король мой, что случилось, вдруг»?
И Утер отвечал: «Я занемог.
Любовь к Игрейне не простил мне Бог.
Не мил мне без Игрейны белый свет.