Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Шрифт:
Мне без прекрасной исцеленья нет!
Она не переступит мой порог»!
Тогда подумал рыцарь благородный
сэр Ульфиус и так сказал в ответ:
«Один лишь Мерлин 1 быстро и свободно
вас исцелит, и добрый даст совет».
И Мерлина отправился искать
в надежде на добро и благодать.
Счастливый случай: встретил он в пути,
того, которого желал найти.
Но не признал сэр Ульфиус его.
Обидел человека он того.
Тот
а на вопрос: «Что ищешь»? Был ответ:
«Тебе, старик, нет дела до того»!
«Но, я-то знаю, Мерлина ты ищешь, –
промолвил нищий. – Мерлин пред тобой.
По всем краям ты понапрасну рыщешь.
Я здесь. Так предначертано судьбой!
Король твой и богат и сановит.
И, если он достойно наградит
и выполнит желание моё,
то он получит счастие своё!
Скажу я в довершение всего:
В моём желанье польза для него!
Он согласившись, будет исцелён:
Его мечта исполнится, как сон.
И чаяние сбудется его»!
«За твой резон могу я поручиться!
Получишь всё, – сэр Ульфиус сказал. –
Чтоб от недуга сердца излечиться,
Он всё тебе отдаст, что б ни желал.
Конечно, просьбам должен быть предел.
Желай лишь то, что он бы дать сумел».
«Тогда его стремленья разрешу, –
Промолвил Мерлин, – горе укрощу.
Король получит всё, о чём мечтал,
Из-за чего терзался и страдал.
Скачи к нему дорогою прямой.
А я вослед прибуду за тобой,
Чтоб долго он целителя не ждал…
1.Мерлин – маг и прорицатель, советник Утера Пендрагона и Артура; по происхождению – полудемон-получеловек.
Глава 1-2
Возрадовался Ульфиус. Помчался
к больному королю во весь опор.
Пред Утером он вскоре оказался
и с Мерлином передал разговор.
«Так, где же он? – спросил его король.
– Пускай, придёт и снимет с сердца боль»!
Глядят, а Мерлин уж стоит у входа.
«Добро пожаловать, – король сказал.
«Сэр, – молвил Мерлин, – знаю я природу
Тайн сердца вашего. Я их познал.
И, если поклянётесь мне короной
Моё желанье выполнить законно,
То сделаю я всё, что обещал».
На Четырёх Евангелиях поклялся,
что сдержит слово Утер Пендрагон.
«Хочу, чтоб ты во мне не сомневался.
Ведь слово королевское – закон»!
«Тогда, скажу, чего хочу я сам,
За что любовь и счастье ваше дам, –
Промолвил Мерлин. – В ночь, когда Игрейну
Сожмёте вы в объятиях своих,
Дитя зачато будет непременно –
возможной вашей радости родник.
Младенца мне отдайте после родов.
Вскормлю и воспитаю вам в угоду.
Чтоб славный рыцарь в Англии возник».
Король сказал: «Пускай же так и будет!
Я выполню желание твоё.
Ничто моё желанье не остудит!
Моя мечта – остаться с ней вдвоём!
Лишь имя назовут, вскипает кровь
Чтоб быть с любимой, я на всё готов»!
«Тогда готовьтесь, – молвил Мерлин. – Ночью
возляжете с Игрейной дорогой.
Взглянув на вас, увидят все воочью,
что это герцог, и никто иной!
И примет облик сэра Брастиаса
сэр Ульфиус. Его узнают сразу –
Там, в Тинтагиле этот рыцарь – свой.
Я ж обернусь одним из приближённых:
Явлюсь, как славный рыцарь Иордан,
При герцоге почётом наделённый,
он много лет бывает часто там.
Но, постарайтесь меньше говорить,
Вам в Тинтагиле нужно поспешить,
в постель скорее лечь, больным сказавшись,
и не вставать, покуда поутру,
рассвета солнцеликого дождавшись,
Я к вам приду. И завершим игру».
И сделано всё так, как замышлялось.
Одним на радость, а другим, как шалость.
Плюмажи колыхались на ветру…
Но герцог Тентагильский их заметил,
Когда от стен отправился отряд.
И ночью дерзкой вылазкой ответил.
И вот его бойцы врагов громят.
Сквозь тайный лаз они проникли в лес,
Нагрянув на врага, как гром с небес.
Но королевских рыцарей сноровка
Своё взяла. Недолго длился бой.
Был герцог в битве удалым и ловким,
Но сбит с коня он на песок сырой.
Стальным мечом пробиты были латы.
За дерзкий ход жестокая расплата.
И вечный в том лесу обрёл покой.
Убит он прежде, чем король добрался
Со свитою до замка Тинтагиль
И после смерти мужа наслаждался,
Деля с Игрейной сказочную быль.
В ту ночь любви и был Артур зачат.
То камни замка в памяти хранят.
А утром Мерлин к королю явился
И возвестил, что срок идти настал.
Король с Игрейной ласково простился
И, уходя, её поцеловал.
Но вот Игрейну, словно море стужа,
сковала весть о страшной смерти мужа.
И тихий ужас леди обуял.
Но, кто же он – её любовник страстный,