Смертельно безмолвна - 2
Шрифт:
Брат собирается сказать что-то еще, наверняка, недовольное и грубое. Однако мы с ним
застываем, так как видим Дельфию Этел. Одетая она лежит в наполненной до краев ванне и
держится руками о скользкие бортики.
– Святые угодники, – вспыляет Хэрри и бросается к девушке. Он порывисто тащит ее на
поверхность, а эта сумасшедшая обозлено взмахивает руками.
– Н-не трогайте м-меня!
– Что ты творишь?
– Остав-вь! Д-дай мне...
– Дать тебе что? – Вмешиваюсь
выкатятся из орбит. Я чертовски устал. Норин умерла! Эби умерла! Все вокруг только и делают, что отбрасывают коньки, и не потому, что им вдруг взбрело в голову свести счеты с жизнью, а
потому что их убивают! А эта ненормальная сама набрала для себя ванну? – У тебя вообще мозги
есть?
Серый взгляд испепеляет меня. Но я мастер таких взглядов. Они мне не страшны, я и сам
умело заставляю людей проваливаться сквозь землю.
– Вылезай. – Командую я.
– Мэтт, не перегибай. – Ненавязчиво шепчет Хэрри, обнимая Дельфию за плечи. Но я не
перегибаю. Я бы перешел границы, если бы выставил ее из дома.
– Ты приехала, чтобы принять ванну?
Она не отвечает. Вода скатывается по ее покрасневшим щекам, а я хмурюсь.
– Что молчишь?
– Т-ты ничего обо м-мне н-не знаешь.
– И не узнаю, видимо, раз ты хочешь утопиться.
– Вода успок-каивает.
– Слушай, – Хэйдан как всегда улыбается в самый неподходящий момент, – мы ведь тоже
можем выслушать и успокоить. Как тебе идея?
– Говори за себя, – бросаю я и собираюсь выйти из комнаты. Однако девушка вдруг в мою
сторону вытягивает руку и шепчет:
– Я вижу.
Замираю и оборачиваюсь через плечо.
– Что?
– Я вижу, к-как тебя п-почин-нить.
У нее странные глаза. Странное лицо. Она не красавица, но отвести взгляд сложно. Я не
знаю, что заставляет меня все еще стоять в ванной и наблюдать за каплями воды, что не
перестают скатываться по ее русым волосам. Починить? Не понимаю.
– Ты поломан. – Говорит девушка и неожиданно поднимается. Она будто и не видит, что вся
одежда промокла; не чувствует, что в помещении холодно. Хэйдан помогает ей на пол
спуститься, а потом она уверенно выпрямляет спину. – Ты исцелишься, если она тоже исцелится.
Если исцелится эта девушка в спальне.
– Я думаю, всем станет легче, если Ариадна придет в себя.
– Им станет легче. – Соглашается Дельфия. – А ты начнешь жить.
От меня не может ускользнуть тот факт, что сейчас девушка говорит, не запинаясь.
Это странно.
– Хэрри, дай ей сухую одежду Ариадны, – хмурюсь и потираю мокрую шею, – потом
спускайтесь вниз. Нам нужно многое обсудить.
***
Я
сворачиваю на кухню, разминая шею, но застываю в проходе, едва заметив Мэри-Линетт.
Женщина опирается руками о разделочный стол. Ее голова опущена, волосы тянутся вниз, будто черный водопад, но как только я оказываюсь рядом, женщина выпрямляется.
У нее удивительно рассредоточенный взгляд, налитый страхом и болью.
Мэри-Линетт ждала кого-то. И этот кто-то не я. Едва наши глаза находят друг друга, она
отшатывается, захлопывает ладонью рот и отворачивается, ссутулившись так сильно, что ее
спина становится похожей на вопросительный знак.
Я сглатываю желчь, застрявшую в горле. Я не знаю, что сказать. Я не умею.
– Ты что-то хотел?
– Я просто...
– Наверно, ты проголодался. – Мэри решительно смахивает с лица слезы и подходит к
холодильнику. Она тянет на себя дверцу. – Что хочешь? – Свет врезается ей в лицо.
– Нет. Не нужно.
– У вас тут совсем пусто. Вы вообще ели?
– Не особо.
– Может, омлет?
Я наблюдаю за женщиной и не шевелюсь. Я знаю, что не стоит шевелиться. Сейчас я
нахожусь рядом с бомбой замедленного действия, и единственный выход – просто ждать.
– Можно омлет.
Мэри-Линетт достает дрожащими руками пакет с молоком, ставит на стол, потом так же
решительно собирается достать пару яиц. Ее глаза покраснели, сосуды полопались. Не думаю, что Мэри вообще что-либо видит. Она шатается, будто слепая, изучая пальцами то ручку от
холодильника, то край разделочного стола. Она достает упаковку яиц, смотрит на сковородку и в
недоумении морщит бледный лоб.
– Я вот только не знаю... не знаю, как тут все работает.
– Я тоже в этом не разбираюсь.
– Надо постелить кровать для Дельфии. Я совсем забыла.
– Ничего страшного.
– Она ведь не будет спать на полу, – тыльной стороной ладони она вытирает слезы со щек и
кивает, – надо подготовить гостевую комнату.
– Там вещи Хэрри. Но я попрошу его....
– Верно. Совсем не соображаю.
– Мы разберемся.
– Я не сомневаюсь, что... – Внезапно из рук Мэри-Линетт выпадает пакет с молоком. Он
ударяется об пол, и белая жидкость хаотично растекается по деревянным половицам. В глазах
женщины проносится что-то беззащитное.
Она садится на корточки и застывает, будто мраморная статуя.
Я подаюсь вперед, однако Мэри восклицает:
– Не надо.
– Я хочу помочь.
– Я сама справлюсь. – Она зажмуривается. – Я смогу поднять пакет, Мэттью, и смогу его