Смертельный дубль
Шрифт:
Второй раз в эту ночь его разбудил не голос Дэна, а телефонный звонок. Фокс включил свет, спустил ноги на пол и прошлепал к письменному столу. Подняв трубку, он глянул на часы. Они показывали пятнадцать минут четвертого.
— Алло.
— Здравствуйте. — Голос в трубке звучал низко, тихо и неясно — наверно, из-за того, что трубку поднесли слишком близко к губам. — Я хотел бы поговорить с Текумсе Фоксом.
— Я слушаю.
— Я… — Молчание. — Мне нужно поговорить с самим Фоксом.
— Вы с ним
— Я звоню по поводу утверждения, которое высказал сегодня Дик Барри. Это сделано с вашей подачи? И если да, то какие вы имели для этого основания?
— Вы хотите знать? Не валяйте дурака. Ведь вас зовут…
— Не называйте меня по телефону!
— Хорошо, не буду. Ваша фамилия имеет немецкое происхождение и означает «из деревни», не так ли?
— Нет.
— У вас староанглийская фамилия, которая переводится на современный язык словами «с красного поля»?
— Нет. Но этого достаточно… — В голосе слышалось беспокойство, и звучал он еще более неясно, чем прежде. — Теперь я понимаю, что вам действительно известно…
— Подождите минутку. Так что же означает ваша фамилия?
— Это не имеет значения. Это…
— А имя? Как можно перевести ваше имя?
— Оно кельтское по происхождению. И означает «маленький».
— Не кладите трубку.
Фокс подошел к книжным полкам и достал книгу, озаглавленную «Как назвать ребенка?». Открыв нужную страницу, он разом нашел то, что искал, и вернулся к телефону.
— Продолжайте, я слушаю.
— Вы знаете, кто я?
— Да.
— Я говорю из телефона-автомата в круглосуточном кафе у Голден-Бридж. Мы бы хотели…
— Он с вами?
— Да. Не здесь, он в машине за углом. Мы хотели бы увидеться с вами.
— Приезжайте ко мне домой.
— Нет, там у вас люди.
— Тогда поезжайте на север по Двадцать второй дороге. Через двадцать миль сверните налево, на Тридцать девятую, и двигайтесь еще три с половиной мили. Потом поверните направо и по грунтовой дороге проедете еще одну милю. Там остановитесь. Вы доберетесь раньше меня, поэтому подождите. Вы поняли направление?
Голос повторил указания.
— Но вы должны приехать один. Мы категорически настаиваем на этом…
— Нет. Со мной будет мой вице-президент.
— Кто-кто?
— Пусть вас это не беспокоит. Вы ведь не в том положении, чтобы диктовать условия, мистер «Маленький», не так ли? Со своим делом я сам справлюсь. Ждите на месте.
Фокс крадучись вышел из комнаты, спустился в холл, открыл дверь комнаты, ухватился за массивное плечо и потряс его.
— Вставай, Дэн, пора приниматься за работу, — сказал он.
Вернувшись бегом к себе, он оделся за четыре минуты, вложил в плечевую кобуру автоматический пистолет, еще один, поменьше, сунул в карман, потом на цыпочках вернулся к двери Дэна и громко прошептал:
— Пошли!
— Ладно. — Дэн зевнул.
В темноте перед дверью гаража их встретили три собаки и молча проводили в путь. Фокс сел за руль, попетлял по подъездной аллее и выехал на дорогу. Фары резали мрак летней ночи со скоростью семьдесят миль в час, и, поскольку до того места на Тридцать
За поворотом дороги стояла машина — длинный седан. Она стояла на обочине, ветка дерева задевала ее крышу. Фокс медленно подъехал к ней и остановился позади, выключив фары. Приказав Дэну оставаться на месте, он выбрался из машины. От седана отделилась фигура человека и двинулась ему навстречу через темноту, почти кромешную здесь, в лесу.
— Кто вы? — спросил незнакомец.
— Текумсе Фокс.
— Я Кестер. Кто у вас в машине?
Вместо ответа, Фокс сделал еще несколько шагов, нашел ручку задней дверцы седана, распахнул ее и, направив внутрь луч фонаря, осветил чье-то лицо.
— Добрый вечер, мистер Ридли Торп! — сердечно приветствовал он сидевшего в машине мужчину.
Глава 5
Рот на освещенном лице открылся и выкрикнул команду:
— Выключите свет!
Фокс опустил руку, направляя свет на переднее сиденье, и увидел темное лицо с черными навыкате глазами. Загасив фонарик, он удовлетворенно заметил:
— И Люк Уир тут. Прекрасный улов — три рыбки на один крючок.
Забравшись внутрь, он плюхнулся на сиденье. Оставшийся снаружи человек невнятно вскрикнул и хотел последовать за ним, но Фокс резко захлопнул дверцу.
— Вы можете поговорить через окно, мистер Кестер.
Предпочитаю, чтобы было просторно, хоть и нет необходимости доставать оружие… Кстати, для вас имеется прекрасный собеседник в моей машине.
— Кто он?
— Человек, который работает на меня, Дэн Пейви…
Итак, наша встреча состоялась. Представьте только, что бы мог сказать Дик Барри!
Ридли Торп недовольно хмыкнул.
— Дик Барри знает?
— Нет.
— Кто еще знает кроме вас?
— Никто. Но не стройте глупых предположений. Я ношу с собой оружие просто в силу привычки. Там сзади сидит Дэн, и если вы попробуете выкинуть какой-нибудь фокус…
— У нас нет ни малейшего намерения выкидывать фокусы. Как вы узнали?
— Я ничего не узнавал. Я сыграл на вероятность. — Глаза Фокса уже привыкли к темноте, и он стал различать руки и лица. — Вы знакомы с Эндрю Грантом?
— Нет. Но читал в газетах.
— Несомненно. Грант сказал, что заглянул в окно бунгало в одиннадцать часов десять минут и увидел, что вы курите сигару и слушаете по радио программу джазовой музыки. Сын ваш утверждает, что это невозможно. Наиболее очевидное объяснение — Грант лжет, но у меня были причины его отклонить. Я стал искать другие объяснения, и лучшим среди них мне показалось такое: тот человек, которого видел Грант, не был Ридли Торпом. Впрочем, такая версия тоже вызывала трудности. Сын, например, опознал ваш труп. Но все равно это объяснение пришлось мне по вкусу, и я отправился на рыбалку, вооружившись им. Я бы назвал это…