Смутное время
Шрифт:
– Да, Гарк видел, как хозяин свалил трех здоровенных зверюг. Хозяин – великий воин. Гарк видел, как один волк прыгнул на добрую госпожу, но хозяин собой ее закрыл. Гарк все это видел.
– Только не вздумай ей это сказать, Гарк, – взмолился человек. – Я тебя прошу.
– Хорошо, обещаю, хозяин Логнир.
Карлик помог ему перевязать рану, оставленную когтями зверя.
– Кстати, Гарк поймал птицу-зеленохвоста. Смотри, хозяин. – Гоблин помахал тушкой перед носом человека.
– Это же фазан, Гарк.
– Нет, это зеленохвост, – упрямо ответил гоблин. – Видишь, хозяин, зеленый
– А ты умеешь его готовить? – не стал спорить Логнир. – А то наслушаемся от нашей принцессы.
– Да, Гарк сварит такой суп, что ты ни в какой таверне никогда подобного не ел, хозяин.
– Ах, да, я и забыл: ты же великий повар. Что там наша благородная, спит еще?
– Да, хозяин, видит сны о сверкающем золоте, о поджаренном кабаньем мясе и крепком пенном эле, – мечтательно протянул гоблин.
– Нет, скорее об идеальной чистоты смарагдах, приправленной росой утке и прозрачной воде из ледяного озера. Эльфы, чтоб их… – Логнир рассмеялся.
– Ха, и верно, – поддержал гоблин и тоже расхохотался.
Гарк начал очищать птицу от перьев. Логнир снял окровавленную рубаху, умылся (благо вода в котелке еще была) и вытащил из дорожного мешка новую: она пришлась ему до колен, а в широких рукавах тут же исчезли его запястья.
– Это твоя женщина, хозяин? – неожиданно спросил гоблин, выдергивая у птицы хвост.
Капитан Арвест удивился столь неожиданному вопросу, но ответил:
– Нет, Гарк, это не моя женщина.
Логнир со звоном набросил на себя кольчугу, туго стянул завязки на боку. Опоясался широким ремнем, подвесил ножны с мечом и кинжалом.
– А чья тогда? – упорствовал Гарк так, будто это хоть каким-то боком его касалось, неистово рубя ножом на пне бедную птицу.
– Да вроде ничья, – не задумываясь над ответом, сказал Логнир, затягивая широкие рукава рубахи длинными, до локтя, кожаными наручами. – Хотя кто ее знает.
– Так что тебя останавливает, хозяин? – с несвойственной шутливому гоблину серьезностью спросил Гарк.
– Не понял? – поднял взгляд Логнир.
– Что тебя останавливает, чтобы она стала твоей женщиной? Гарк же видит, как ты на нее смотришь. Ты ее связан. – Гоблин бросил фазана в котелок и начал мелко резать траву, которую собирал утром.
– Что значит «ты ее связан»?
– Ну, Гарк не знает, как сказать это на твоем языке, хозяин.
– Ладно, я догадываюсь, что ты имеешь в виду, – вздохнул сотник. – Меня останавливает то, что она смотрит на меня, как на низшего, как на слугу. Я ей не подхожу. Возможно, какой-нибудь разодетый, утонченный эльфийский лорд, но только не я.
– Эх, хозяин, даже гордые эльфийские принцессы забывают обо всем на свете и влюбляются в простых сотников.
– Откуда знаешь, что я сотник? – подозрительно поинтересовался Логнир.
– У тебя же на кольчуге знаки отличия, хозяин, – ткнул окровавленным ножом в сторону господина гоблин. Тяжелая работа над птицей его, похоже, сильно утомила – он вспотел.
– Ах, да. А про эльфийских принцесс ты откуда знаешь?
– Гарк знает, что их надо мешать дюжину раз, пока вода не закипит.
Логнир удивленно поднял глаза. Помешивая веткой похлебку в котелке, висящем над веселым трескучим огнем, гоблин хитро ему подмигнул.
– Доброе утро, Гарк! – воскликнула она. – Что это так вкусно пахнет?
– Это похлебка по старинному рецепту, с солью и перцем, – усмехнулся гоблин.
Когда о «ненавистных» приправах заговорил маленький повар, девушка не возмутилась.
– Что это у тебя, человече? – равнодушно спросила принцесса, бросив взгляд на рукав Логнира, сквозь который проступила кровь.
– За ветку зацепился…
Но она его уже не слушала.
– Гарк, ты прирожденный повар! – воскликнула эльфийка, попробовав его стряпню. – Не то что некоторые. – Принцесса покосилась на Логнира.
Капитан поднялся на ноги, засунул кинжал за голенище и набросил на плечи дорожный плащ.
– Вы ешьте, я пойду, разведаю тропу и вернусь.
Он скрылся за деревьями. Эльфийка проводила его делано равнодушным взглядом. Гарк прикинулся, что ничего не заметил, – на самом деле глазастый гоблин сразу все понял. Еще вчера, когда притворился, будто уснул, и слышал все, что они говорили. В своей маленькой зеленой душе Гарк совершенно точно знал, что Логнир человек хороший, ведь попади он в руки к другому, его убили бы на месте. И гоблин пообещал себе во что бы то ни стало устроить судьбу своего новообретенного хозяина.
– Добрая госпожа, ты знаешь, что он тебя спас ночью? – спросил Гарк, начисто забыв, что давал слово, – все они такие, гоблины.
– Да? Мне все равно, – не отрываясь от супа, сказала принцесса.
– Он закрыл тебя собой от клыков здоровенного волчары. Вот тако-ого! – Маленький повар пошире развел руки в стороны и еще подпрыгнул, словно это могло усилить эффект от описания. – У него были длиннющие клыки, горящие огнем глаза и черная шерсть. Он как зарычит и как бросится…
– Я же сказала: мне все равно, – отрезала эльфийка, ее лицо оставалось непроницаемым.
– Почему все равно? – удивился гоблин.
– Потому что он должен меня защищать. Он дал слово моему отцу.
– Аэшш назг дарр горр… [28] – выругался Гарк на своем языке.
– Прости, не услышала, что ты сказал.
– Я говорю: кушай суп, пока не остыл…
Дождь лил как из ведра. Сотник злился, и к нему было лучше не приближаться. Он шел, проваливался в лужи и поминал Бансрота, как только мог. Сзади плелись эльфийка и маленький гоблин. Лес все не редел и Логниру уже так опротивел, что он просто не мог смотреть без злости на эти треклятые деревья. И все бы ничего, если бы эта эльфийка не вздумала рассуждать, что дождь есть проявление Тиены, оплакивающей своих детей. Логнир ответил ей, чтобы забирала Тиену и шла с ней куда подальше. Он ковылял и думал, что, должно быть, много детей у богини эльфов погибло, если идет такой дождь.
28
«Нет никого глупее принцесс» – примерный (с опущенными грубыми выражениями) перевод с гоблинского.