Снежный блюз
Шрифт:
Офицер полиции Джонс прикрепила к своему тонкому дешевому костюмчику цветок герани и поднялась по ступенькам, ведущим на вокзал. Она приехала сюда без десяти три, а сейчас уже было пять минут четвертого: что если Мясник Джордж почуял неладное и не собирался показываться? Джонс, обнимавшая руками, на которых не было обручального кольца, искусно увеличенную талию, была больше взволнована, чем напугана. Она наблюдала за оживленным движением у вокзала на Флиндерс-стрит и вдруг заметила старенькое такси, которое, она была уверена, уже проезжало мимо пять минут назад. Машина снова проехала рядом с ней. Джонс прошлась по тротуару и уставилась в витрину шляпного магазина, пытаясь успокоиться.
Обернувшись, она увидела, как и было условлено, фургон. Высокий
– Ты Джоан Бернард? – спросил мужчина. Джонс кивнула.
– Деньги принесла? Она вытащила кошелек.
– Тогда поехали, садись сзади.
Джонс забралась в отвратительно вонявший фургон и уселась на пол. Из окон ничего не было видно. Ей показалось, что они свернули, потом еще раз и поехали вдоль по длинной улице, несколько раз резко затормозив. Машина скрипела и дребезжала. Водителя констебль так и не смогла разглядеть.
Фургон остановился на шумной улице, пахнущей едой. Дверь распахнулась, констебля грубо схватили за руку и потащили прочь; она успела заметить, что находится на Литтл-Бурк-стрит и что такси, которое она видела раньше, остановилось неподалеку. Ее потащили через обитую железом дверь в гостиную, обставленную очень старомодно: пианино, кресла и стол с букетом засушенных цветов под стеклянным колпаком. В дальнем от окна углу стояли две железные кровати, накрытые старенькими одеялами, которые совершенно выбивались из этой обстановки.
– Давай деньги, – потребовал высокий мужчина с коротко стриженными волосами, протянув грязную руку.
Джонс отдала ему десятифунтовую банкноту, и тот отвратительно ухмыльнулся.
– Снимай белье и ложись на стол, скоро мы приведем тебя в порядок, – сказал он, убирая со стола букет и скатерть. – Ложись, я избавлю тебя от неприятностей. И ты снова станешь девственницей.
Джордж приближался к ней, расстегивая ремень на брюках. Джонс отступала, копаясь в сумочке, пока не наткнулась на стол.
– Если хочешь избавиться от обузы, девочка, только я смогу тебе помочь. И даже сделаю тебе скидку, если ты доставишь мне удовольствие. Десять процентов, идет?
Джонс наконец нашла в сумке свисток и со всей силы дунула в него. От резкого звука, взорвавшего тишину комнаты, Мясник Джордж подскочил на месте, все еще сжимая в руках стеклянный колпак и скатерть, а затем побежал к двери в смежную комнату. Джонс, дрожа от негодования, бросилась за ним, сбила его с ног и села ему на спину, изо всех сил заломив ему руки назад. С Джорджа сошла вся спесь, и он захныкал.
Через минуту три полицейских выломали дверь и забрали пленника констебля Джонс. На него надели наручники и вывели на улицу.
Старенькое такси все еще стояло неподалеку, возле него Джонс увидела двух мужчин: один высокий и светловолосый, другой пониже и смуглый.
– Это он, – сказал один другому. Сес подошел к констеблю Джонс.
– Это Джордж Флетчер? – вежливо спросил он.
Джонс кивнула.
Сес приблизился на два шага к Мяснику Джорджу, развернул его к себе лицом и нанес ему идеальный удар слева – такого удара в Литтл Лоне не видали со времен полицейской забастовки. [49] Джордж зашатался, его лицо перекосилось, и он бревном рухнул на руки испуганной Джонс. Берт и Сес залезли в машину и были таковы. Джонс и ее помощники загрузили поверженного Мясника Джорджа в полицейскую машину и направились в сторону Рассел-стрит.
49
Имеется в виду забастовка полиции штата Виктория в октябре 1923 г., когда полицейским, получавшим низкое жалованье и лишенным пенсии, удалось добиться улучшения условий труда.
– Что за парень так отлично ему двинул? – поинтересовался констебль Эллис.
– Не знаю, но об этом мы докладывать не будем, – ответила Джонс, поправляя прическу. – Так ведь?
– Он и правда Мясник Джордж?
– Да.
– Тогда точно не будем докладывать, – согласился Эллис.
Как и собиралась, Фрина проспала до полудня, попросив Дот не пускать к ней страдающего от любви Сашу. Проснувшись, она съела легкий завтрак и отправилась в мельбурнские купальни. За несколько пенни она получила во временное пользование полотенце, шкафчик для одежды, а также возможность искупаться в огромном бассейне. Она надела короткий черный купальный костюм с открытой спиной и без юбки, натянула на голову резиновую шапочку и стала плавать туда-обратно. Она всегда считала, что плавание стимулирует мыслительный процесс.
Необходимо решить сразу две загадки, размышляла она. Во-первых, Лидия, которая изображает из себя жертву отравителя.
Возможно, отравление подтвердит анализ волос и ногтей, которые прислуга Лидии доставит доктору Макмиллан. Всего вероятнее, это мышьяк – на протяжении многих веков его использовали в этих целях, и, похоже, он все еще в моде. Если Лидия умрет бездетной, Эндрюс унаследует целое состояние – поэтому он главный подозреваемый. Деловые отношения с Бобби не принесут ему прибыли – здесь Лидия права. Бобби Мэтьюсу доверять нельзя. Но можно ли доверять самой Лидии? Коварное ползучее и липучее растение, она обладала деловой хваткой, которой позавидовали бы многие финансисты, и проницательностью в оценке окружающих. Но есть еще одна проблема. Что на самом деле представляет собой купальное заведение мадам Бреда?
Фрина доплыла до бортика бассейна, повернула и поплыла назад. Вода струилась по ее плечам и обвивала шею. Кроме нее, в бассейне никого не было. Каждый всплеск воды отдавался эхом.
Мадам Бреда. Вряд ли она торгует наркотиками. У нее слишком честный и здоровый вид. Однако здание бань большое и с одной стороны выходит на Литтл-Лонсдейл-стрит, логово воров. Фрина смутно припомнила, что на двери здания висела медная табличка, она заметила ее, когда служанка впускала их с княгиней… Что же там было? Она перевернулась на спину и, закрыв глаза, закачалась на поверхности воды. Ага! «Шоссёр и К о» – косметика. Но Герда не предлагала порошков и средств этой фирмы. На всех банках были наклейки с египетской птицей – символом мадам Бреда. Если наркотики проходили через купальное заведение, «Шоссёр и К о» вполне могли быть дилерами. А верная Герда – их курьером. Никто, кроме Герды, не мог подложить пакетик с настоящим кокаином Фрине в карман. Следовательно, именно Герда оставила ей записку с советом остерегаться розы.
Мадам Бреда пошла на встречу со своими хозяевами, и Герда отправилась с ней – это случилось, когда Сашу застигли в Тураке. Герде было проще простого обратиться к обитателю дома, пристрастившемуся к продукции «Шоссёр и К о», и организовать сделку. У Герды был зуб на мадам, и превратить ее Храм Здоровья в царство наркотиков – разве можно придумать лучшую месть?
Слово «храм» напомнило Фрине о Саше и близости с ним. Гм. Служанка в банях мадам Бреда пыталась ласкать ее в откровенно сапфистской манере и, казалось, была очень опытна в этих делах. Может, с этим связано то, что Лидия не забеременела и тем самым навлекла на себя угрозу устранения? Может, она лесбиянка? Эндрюс казался разочарованным – возможно, его жестокость отталкивала жену. Возможно, Лидия была сапфисткой со школьной скамьи, да и ее отец упоминал о беспутной компании, с которой она связалась в Париже. Фрина знала, что в этом городе существует целая субкультура лесбиянок – они носят мужскую одежду, ездят верхом в Буа, встречаются в определенных барах. Ее давний друг жиголо Жорж Сантен однажды сопровождал ее в одно из таких заведений. Его присутствие не раздражало женщин. В отличие от многих жиголо Жорж по-настоящему их любил. Фрина не чувствовала особой склонности к гомосексуальным отношениям, но в лесбийских барах ей нравилось. Они были свободны от мужского господства, там была совершенно особая атмосфера.