Снежный блюз
Шрифт:
– Конечно, мадам, вы совершенно правы. Итак, расскажите мне все об этом человеке.
Берт, воспользовавшийся помощью Сеса, повторил описание, и детектив тут же отбросил маску безразличия. Он порылся в папке и прочел вслух:
– Рост метр восемьдесят, короткая стрижка, смуглый, кольцо с печаткой на левой руке.
– Да, – подтвердил Берт. – Мы не видели, какие у него волосы, потому что он был в шляпе, но думаю, они черные или очень темные, как вакса. И едва приметные усы – тонкая линия над верхней губой.
– Это он, – произнес детектив. – Он уже три года промышляет
– Это еще почему? – взвилась доктор Макмиллан. Когда она выходила из себя, ее шотландский акцент усиливался. – Я достаточно поработала с ними и давно поняла, что им можно доверять, как и любым другим, – ради бога, они же обыкновенные женщины! И смерть Лил такая же трагедия, как смерть девушки из хорошей семьи – они умерли одной смертью, детектив-инспектор!
Доктор Макмиллан заметила, что Берт, Сес и полицейский устремили на нее совершенно одинаковые изумленные взгляды. Она сделала вывод, что все мужчины похожи, независимо от того, по какую сторону закона они находятся, но не стала произносить этого вслух.
Детектив-инспектор продолжал читать:
– Третьей была замужняя женщина – у нее было восемь детей, – которая успела добраться до дома, прежде чем умерла от потери крови. Оставила мужу записку со словами, что Джордж потребовал с нее десять фунтов, и умоляла простить. Свидетели видели, как человек, отвечающий нашему описанию, выходил из дома. Шесть месяцев назад. А теперь – ваша девушка. Когда, вы думаете, он это сделал?
– Два-три дня назад.
– Она выживет?
– Надеюсь. Точно не знаю, – вздохнула доктор Макмиллан.
Инспектор откинулся на спинку стула.
– Мы еще слишком мало знаем. Таких, как он, трудно поймать, потому что их защищают сами жертвы. В подобной ситуации девушке кажется, что даже смерть лучше, чем беременность, потому что она позорит себя перед обществом. Среди этих людей попадаются вполне компетентные. У некоторых есть даже операционные, они используют эфир. А другие, такие, как этот ублюдок, – простите меня, мадам, – совершают насилие над девушками, прежде чем приступить к делу.
Сес что-то пробурчал, а Берт спросил:
– У вас ведь есть доказательства, почему вы не схватите его?
– У нас нет улик, он избавляется от тех, кто умирает.
– А те, кто выжил, хранят молчание. Ведь, делая аборт, они совершают преступление, насколько мне известно, – сказала доктор Макмиллан. – Мы в больницах довольно на них насмотрелись. Истекающие кровью, инфицированные, изувеченные, разодранные и бесплодные на всю оставшуюся жизнь – все они настаивают, что виновата горячая ванна, конная прогулка или падение с крутой лестницы. Очень хорошо, инспектор. Благодарю, что приняли нас.
– Эй, так вы не собираетесь ничего предпринять? – запротестовал Берт.
Детектив-инспектор обратил к нему усталое лицо.
– Почему бы вам не мобилизовать своих товарищей? – безразличным тоном предложил он. – Джордж сейчас где-то в городе, недалеко от того места, где вы подобрали несчастную девушку. Глядите в оба, может, снова его увидите.
– Вот что я скажу тебе, приятель, – выкрикнул Берт, когда его выпроваживали из участка. – Если я его увижу – размажу этого ублюдка по мостовой!
На обратном пути Сес сел за руль, а Берт задавал вопросы.
– Она выживет?
– Как я уже сказала полицейскому, я не знаю. Я вычистила матку и удалила источник инфекции. Зашила поврежденную плоть и продезинфицировала, насколько это возможно. Теперь она сама будет решать свою судьбу. Я попрошу социального работника разыскать ее родственников, а в четыре у меня еще одна операция – поэтому хватит болтать. Поехали.
Сес нажал на газ, и они прибавили скорости.
Доктор Макмиллан высадилась у больницы, а Сес с Бертом возобновили свою привычную деятельность. Они не говорили ни слова, только проезжали улицу за улицей, подбирая по пути пассажиров и высматривая высокого усатого мужчину с кольцом-печаткой и огромным бриллиантом. Сес сменил Берта, затем Берт снова уселся за руль – так они ездили до трех часов ночи, а потом вернулись домой в Карлтон.
– Вот невезуха! – воскликнул Берт, ударяя ногой в проносящуюся мимо изгородь. – Невезуха!
Сес ничего не ответил, но для Сеса это было нормально.
Глава четвертая
Когда этот дядька припрется сюда,
Точа оселком свой топор,
Я побегу перед ним,
Источая приличные запахи
Герани или не нюханных им цветов.
И это его остановит. [13]
13
Перевод В. Бабенко.
– Вы же не торгуете белыми рабами, правда? – спросила Дороти, внезапно остановившись на Коллинс-стрит.
Джентльмен, шедший за ней следом, чуть не проглотил сигару.
Хихикнув, Фрина засунула руку в карман.
– Если ты и вправду так думаешь, возьми десять фунтов и отправляйся домой к матери, – предложила она.
Поиск белых рабов в «Пассаже» показался Фрине невероятно забавной идеей. Дороти не отрывала глаз от земли, и Фрина задалась вопросом, не ищет ли девушка золото, которым, по всеобщему убеждению, выложены улицы Мельбурна.