Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
– Сегодня вечером он появился, – мрачно отозвалась мисс Маркс, понизив голос. – И теперь они исчезли. Вместе. Вы должны найти ее, милорд. Ее репутация в опасности.
– А почему вы сами не пошли за ней?
– Кто-то должен присматривать за Беатрикс, или она тоже исчезнет. Кроме того, я не хочу привлекать внимание к отсутствию Поппи. Найдите ее, и побыстрее.
Лео скорчил гримасу.
– Маркс, если вы не в курсе, слуги не отдают приказаний своим хозяевам. Поэтому,
– Вы мне не хозяин, – имела наглость заявить она, свирепо сверкнув глазами.
«О, я бы не отказался им быть», – подумал Лео, ощутив острый приступ желания. Каждый волосок на его теле встал дыбом. И определенная часть его тела. Он поспешил ретироваться, прежде чем это станет заметным.
– Ладно, можете пригладить свои перышки, я найду Поппи.
– Начните с тех мест, куда вы бы увели женщину, чтобы скомпрометировать ее. Уверена, что их немного.
– Напрасно. Вы бы очень удивились, узнав, где я...
– Избавьте меня от подробностей, – буркнула Кэтрин. – Меня и так тошнит.
Окинув оценивающим взглядом бальный зал, Лео заметил ряд французских окон в дальнем конце и направился к балкону, стараясь идти как можно быстрее, не производя впечатления спешки. К его досаде, на пути его перехватили двое знакомых: приятель, который интересовался его мнением об одной даме, и вдова, которой хотелось знать, как ему понравился пунш.
Наконец Лео добрался до одной из дверей и выскользнул наружу.
Его глаза расширились при виде поразительной картины. Поппи, находящаяся в объятиях высокого темноволосого мужчины... на глазах у небольшой группы людей, которые вышли на балкон через другие двери. И среди них Майкл Бейнинг, который выглядел больным от ревности и негодования.
Темноволосый мужчина что-то сказал Поппи и поднял голову, устремив холодный взгляд на Майкла Бейнинга.
Взгляд, полный торжества.
Это продолжалось не более секунды, но Лео перехватил этот взгляд и понял, что он означает.
– Проклятие, – прошептал он.
Похоже, у его сестры серьезные неприятности.
Если Хатауэи вызывали скандал, они никогда не ограничивались полумерами.
Когда Лео препроводил Поппи назад, в бальный зал, к мисс Маркс и Беатрикс, скандальные новости уже начали распространяться среди гостей. Кэм и Амелия поспешили присоединиться к ним, и семья сомкнула ряды вокруг Поппи.
– Что случилось? – спросил Кэм с обманчивым спокойствием, но его ореховые глаза настороженно блестели.
– Гарри Ратледж случился, – буркнул Лео. – Я все объясню, но позже. А пока давайте уедем отсюда, как можно быстрее, и встретимся в отеле.
Амелия склонилась к пунцовому уху Поппи.
– Все в
– Вы не сможете, – прошептала Поппи. – Никто не сможет.
Лео бросил взгляд на толпу, над которой стоял приглушенный ропот. Все взгляды были прикованы к ним.
– Это похоже на море, – заметил он. – Прямо-таки видишь, как волны скандала захлестывают зал.
Кэм вздохнул, иронически скривившись.
– Лео, почему бы тебе не проводить сестер и мисс Маркс в свою карету? А мы попрощаемся с Норбери.
Чувствуя себя глубоко несчастной, Поппи позволила Лео вывести ее наружу и посадить в карету. Все молчали, пока экипаж не отъехал от дома.
Беатрикс заговорила первой.
– Тебя скомпрометировали, Поппи? – сочувственно спросила она. – Как Уин в прошлом году?
– Да, – ответил Лео за Поппи, которая ограничилась стоном. – Похоже, это стало дурной привычкой для членов нашей семьи. Маркс, вам следует сочинить по этому поводу поэму.
– Этой беды можно было избежать, – натянуто отозвалась Кэтрин, – если бы вы нашли ее раньше.
– Начнем с того, что этого можно было избежать, – парировал он, – если бы вы не потеряли ее.
– Я одна виновата, – сказала Поппи, уткнувшись в плечо Лео. – Увидев мистера Бейнинга в бальном зале, я ужасно расстроилась. А когда мистер Ратледж пригласил меня танцевать, мне стало так душно, что мы вышли на балкон...
– Нет, это я виновата, – возразила мисс Маркс, выглядевшая не менее удрученной, чем Поппи. – Я позволила тебе танцевать с ним.
– Что толку искать виноватого? – резонно заметил Лео. – Дело сделано. Но если кто-то виноват, то это Ратледж, который явно пришел на бал, чтобы поохотиться.
– Что? – Поппи подняла голову, в замешательстве глядя на него. – Ты думаешь, что он?.. Нет, это произошло случайно, Лео. Мистер Ратледж не собирался компрометировать меня.
– Конечно, он сделал это преднамеренно, – заявила мисс Маркс. – Гарри Ратледжа нельзя застать врасплох. Если его застигли в компрометирующей ситуации, значит, он этого хотел.
Лео насторожился:
– Откуда вы знаете?
Компаньонка покраснела и отвела взгляд.
– Исходя из его репутации, разумеется.
Внимание Лео отвлекла Поппи, зарывшаяся лицом в его плечо.
– Я умру от стыда, – сказала она.
– От этого не умирают, – возразил Лео. – Я эксперт по части стыда, и, будь это смертельно, я бы уже несколько раз умер.
– Нельзя умереть несколько раз.
– Можно, если ты буддист, – возразила Беатрикс.
Лео пригладил блестящие волосы Поппи.