Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
–Да, – шепнул Гарри. – Да. Именно так ты будешь двигаться, когда я окажусь внутри тебя. Покажи мне, чего ты хочешь, и я дам тебе это, сколько хочешь и когда захочешь...
Склонившись над ней, он широко развел ее ноги и попытался войти в нее, прежде чем ее насытившаяся плоть успела сомкнуться. Это оказалось даже труднее, чем он ожидал, несмотря на обильную влагу.
Поппи всхлипнула с болезненным удивлением, ее тело напряглось.
– Обними меня, – хрипло сказал Гарри. Она послушно обвила руками его шею. Обхватив ее бедра, он потянул
– О Боже, – прошептал он, дрожа от усилий сохранить неподвижность, пока она не привыкнет к нему.
Каждый его нерв требовал движения, плавного возбуждающего скольжения, которое принесло бы ему облегчение. Он сделал осторожную попытку, но Поппи поморщилась, а ее ноги, сжимавшие его по бокам, напряглись. Он ждал, лаская ее пальцами.
– Не останавливайся, – выдохнула она. – Все в порядке.
Но ничего не было в порядке. Когда он снова попытался двигаться, у нее вырвался мучительный стон. Он видел, как она стиснула зубы. Каждое его движение причиняло ей боль.
Ослабив ее хватку на его шее, Гарри отстранился. Лицо Поппи было бледным, губы бескровными. Дьявол, неужели это так болезненно для девственниц?
– Я подожду, – произнес он, прерывисто дыша. – Сейчас тебе станет легче.
Она кивнула, сжав губы и крепко зажмурившись.
Они оба замерли, но ничего не изменилось. При всем желании Поппи исполнить супружеский долг первый опыт явился для нее настоящим шоком.
Гарри зарылся лицом в ее волосы и выругался. А затем вышел из нее, несмотря на яростный протест его тела, каждый нерв которого требовал обратного.
Поппи не могла сдержать облегченного возгласа, когда болезненные ощущения прекратились. При этом звуке Гарри чуть не взорвался от убийственной досады.
Поднявшись с постели, он направился в ванную, проигнорировав ее тихий оклик. Упершись ладонями в кафельную стену, он закрыл глаза и попытался овладеть собой. Спустя несколько минут, он пустил воду и вымылся. Не его теле алели пятна крови Поппи. И хотя этого следовало ожидать, вид ее крови заставил его застонать.
Последнее, чего он хотел, – это причинить своей жене хоть секундную боль. Он скорее бы умер, чем обидел ее, несмотря на любые последствия для него лично.
Боже, что с ним случилось? Он никогда не хотел испытывать подобные чувства ни к кому, он даже не мог вообразить, что это возможно.
Он должен прекратить это.
Растерянная и смущенная, Поппи лежала на постели, прислушиваясь к звукам, доносившимся из ванной, где мылся Гарри. Внутри у нее саднило, бедра слиплись от крови. Ей хотелось встать с постели и тоже вымыться, но проделать такую интимную процедуру в присутствии Гарри... нет, она еще не готова к этому. Даже в своей невинности она понимала, что он не закончил.
Но почему?
Может, она что-то должна была сделать? Может, она совершила какую-то ошибку? Возможно,
Чувствуя себя неполноценной и задетой, Поппи вылезла из постели и нашла свою ночную рубашку. Натянув ее, она поспешно забралась под одеяло, когда вернулся Гарри. Не сказав ни слова, он поднял свою разбросанную одежду и начал одеваться.
– Ты уходишь? – спросила она.
Он даже не взглянул на нее.
– Да.
– Останься со мной, – вырвалось у нее.
Гарри покачал головой:
– Не могу. Поговорим позже. Но сейчас я... – Он замолк на полуслове.
Поппи повернулась на бок, вцепившись в края одеяла. Что-то пошло ужасно неправильно, но она не могла понять, что именно, и боялась спросить.
Гарри натянул сюртук и направился к двери.
– Куда ты идешь? – неуверенно спросила она.
Его голос прозвучал отстраненно:
– Не знаю.
– А когда ты...
– Этого я тоже не знаю.
Поппи подождала, пока он выйдет, прежде чем позволила пролиться нескольким слезинкам, и промокнула их краешком простыни. Неужели Гарри отправился к другой женщине?
Удрученная, она вынуждена была признать, что рассказанного ее сестрой, Уин, о супружеских отношениях оказалось явно недостаточно. Надо было чуть меньше говорить о луне и розах и чуть больше о практической стороне дела.
Ей захотелось увидеть сестер, особенно Амелию. Ей не хватало родных и близких, которые заботились бы о ней, хвалили ее и предлагали утешение, когда она в нем нуждалась. Не слишком приятно, когда твой брак рушится через три недели после свадьбы.
Но более всего она нуждалась в советах относительно мужей.
Пожалуй, ей надо передохнуть и подумать. Она поедет в Гемпшир.
Горячая ванна успокоила ее саднящую плоть и растянутые мышцы. Вытершись полотенцем и припудрившись, Поппи надела дорожное платье винного цвета. Упаковала в небольшой саквояж самые необходимые вещи, включая нижнее белье, пару чулок, серебряную щетку для волос, роман и миниатюрную заводную игрушку, которую смастерил Гарри – в виде дятла, долбящего ствол дерева, обычно стоявшую на туалетном столике. Однако оставила бархатный футляр с бриллиантовым ожерельем, которое подарил ей муж.
Закончив приготовления к отъезду, Поппи позвонила горничной и, когда та явилась, послала за Джейком Валентайном.
Тот мигом явился, не скрывая своего беспокойства. Его карие глаза скользнули по ее дорожной одежде.
– Чем могу быть полезен, миссис Ратледж?
– Мистер Валентайн, мой муж ушел из отеля?
Он кивнул, нахмурив лоб.
– Он сказал, когда вернется?
– Нет, мэм.
Поппи не знала, может ли она доверять Джейку Валентайну. Его лояльность к Гарри была общеизвестна. Но у нее не было иного выбора, кроме как обратиться к нему за помощью.