Собрание сочинений в 3-х томах. Том 2
Шрифт:
ОНА
Опять укор, опять тоска! И недоверие все то же. Пусть прав мой сон, – любовь близка, — Но жалость мне была б дороже.ОН
Я с состраданьем незнаком;Потерян путь к былому раю.Я вас открыто презираю,Вы ненавидите тайком.ОНА
Я ненавижу вас?ОН
Довольно. Слова бессильны. Свет угас. Что было скорбно, было больно, Теперь уж не встревожит вас. К чему? – Из всех речей былого, Как вековечная вражда, Стеной из камня гробового Одно меж нами встало слово,(Подходят два миннезингера – с арфой и лютней. После низкого поклона, старший, аккомпанирующий на арфе, становится немного поодаль, молодой выступает вперед и начинает песнь.)
МОЛОДОЙ МИННЕЗИНГЕР
Граф Бертран в чужие страныПуть направил на войну.Паж графини СильвианыВяжет лестницу к окну.Бьется граф, как лев в пустыне,Три пробоины в щите.Паж сидит у ног графиниИ поет о красоте.И направо, и налевоРубит смело графский меч.После нежного припеваО любви ведется речь.На войне грохочет звонкоИ трубит победный рог.Спит графиня сном ребенка,Дремлет паж у милых ног.Но во славу СильвианыГраф устал рубить и сечь;На груди зияют раны,Притуплен отцовский меч.Тих и мрачен замок темный,В спальне светится огонь.Въехал граф на мост подъемный,Тяжело ступает конь.И предчувствием встревожен,Скрыв плащом лицо свое,Граф Бертран из тесных ноженВыдвигает лезвие…ОНПостой! Зачем же в песне этойВы изменили имена?СТАРЫЙ МИННЕЗИНГЕР (с усмешкой)
Но, господин, ведь неодетой Лишь ходит истина одна.МОЛОДОЙ МИННЕЗИНГЕР (лукаво)
Так песня будет недопетой?ОН
Ступай! Я знаю песнь твоюИ сам конец ее спою.(Миннезингеры поспешно уходят. ОН приближается к НЕЙ)
Молчать и прятаться – напрасно,Пронзает всюду наглый взор;Любой мальчишка ежечасноНам может спеть про наш позор.Исход – один.ОНА
О, я готоваОт этих мук, от этой лжиУйти навеки. Но скажиОдно лишь слово, только слово!И ты увидишь… Я тверда…Я плакать и молить не буду…Мне сон открыл… Я верю чуду…Одно лишь слово!ОН
Н и к о г д а!(Закалывает ее.)
ОНА (падая)
Жизнь кончена… Какое счастье! О, сколько скорбного участья В твоих очах!.. Как ты мне мил!.. Откуда этот вихрь несется? — Он дышит холодом могил… И сердце замерло, не бьется… И нет ни страха, ни стыда… Теперь все ясно, все понятно, — Ты говоришь, – я слышу внятно, — Что ты… любил меня… в с е г д а!…(Умирает.)
На пути к востоку
(Драматическая поэма)
БАЛЬКИС [4] – царица Юга.
ИФРИТ – гений света.
ИВЛИС – гений-возмутитель.
ГИАЦИНТ – греческий юноша.
СТАРЫЙ ГРЕК
МОЛОДОЙ ГРЕК
КОМОС – невеста Гиацинта.
АЛАВИ – старая кормилица.
ГАМИЭЛЬ – молодой невольник.
4
В написании имен: «Балькис», «Саломон» сохранена авторская орфография.
НАЧАЛЬНИК КАРАВАНА
ВОИН
1-Й МУДРЕЦ
2-Й МУДРЕЦ
3-Й МУДРЕЦ
Жрецы, стража, невольники, невольницы.
Оазис в пустыне. Скала, ручей, пальмы. Вдали виден клочок моря. Последние лучи заката.
Гиацинт, Старый грек, Молодой грек.
Входят вместе. Гиацинт опирается на руку старика.
ГИАЦИНТ
Я изнемог.СТАРЫЙ ГРЕК
Смелее, Гиацинт. Приляг сюда, на этот камень мшистый, И отдохни в прохладной тишине. А мы пока взберемся на утес И будем ждать, когда пошлют нам боги Спасительный корабль.ГИАЦИНТ
Я изнемог! Я от потери крови обессилел, Я падаю!СТАРЫЙ ГРЕК
Мужайся, Гиацинт.МОЛОДОЙ ГРЕК
Пойдем, старик. В туманной полосе, Сливающей морскую даль с небесной, Я, кажется, заметил белый парус. Он вынырнул, как чайка, из волны.СТАРЫЙ ГРЕК
Быть может, это – облако, иль пена?МОЛОДОЙ ГРЕК
Нет, нет! Спешим взобраться на утес. Там яркий плащ мы к дереву привяжем. Скорей, скорей!СТАРЫЙ ГРЕК
Мужайся, Гиацинт.(Уходит.)
ГИАЦИНТ (один)
Они ушли, и я один в пустыне… Колышутся вокруг меня цветы… Их аромат пьянит и усыпляет, И с музыкой вторгается мне в душу Предчувствием таинственного сна.(Засыпает.)
(Ифрит появляется на скале. Он в лазурной одежде, с золотым копьем.)
ИФРИТ
Сюда прийти должна царица Юга, Премудрая Балькис. Я ей светил Моим копьем во тьме ночей безлунных И вел ее усталый караван. А вечером я облаком жемчужным Скользил пред ней по зареву небес, Невидимый, не разлучался с нею, Как повелел великий Саломон. Он мне сказал: «Спеши на юг далекий, Где зыблются горячие пески. Там, вижу я, пятнистой вереницей Качаясь мирно, движутся верблюды: То – южная ко мне идет царица,Моя любовь, прекрасная Балькис.Лети, Ифрит, лети, мой светлый гений,Веди ее ко мне прямым путем,Не покидай в опасных переправах,Блюди над ней всечасно, днем и ночью,И сон храни возлюбленной моей». И вот минуло время испытанья; В последний раз пристанет караван, В последний раз здесь отдохнут верблюды.Близка, близка божественная цель.Тяжел и труден путь ее тернистый,Но он ее к блаженству приведет.ИВЛИС (неожиданно выступая из чащи пальм.)
К блаженству ли, страданью ли, не знаю, Но думаю, что мудрую Балькис Возлюбленный еще не скоро узрит, Не скоро, нет, вернее, – никогда.ИФРИТ
Кто ж помешает этому? Не ты ли, Коварный дух, отверженный Ивлис? Ответствуй!ИВЛИС
Я! Я мщу людскому роду, Всем этим бедным призракам земли. И прав мой гнев: ты знаешь, о Ифрит, Что в первый день от сотворенья мира — Из пламени тончайшего огняБог создал нас, – бесплотных и бессмертных,И лишь потом из слепка красной глиныБыл сотворен ничтожный человек.И повелел собраться ВседержительВсем гениям, воздушно-лучезарным,Всем ангелам, безгрешным и святым,И рек созданьям, сотканным из света:«Вот человек, – простритесь перед ним!»И гении простерлись все послушноИ поклонились ангелы ему,Но не было Ивлиса между ними,Один Ивлис стоял с челом поднятым,Один из всех осмелился сказать:«Нет, Господи, не поклонюсь вовекиКомку земной презренной, жалкой перстиЯ – созданный из тонкого огня!»