Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Шрифт:
Шарлотта. В этом сомневаться не приходится.
Шапюзо. Не правда ли! Мы можем теперь без опасения предаваться нашему горю.
Шарлотта. Увы! Без всякого опасения.
Шапюзо (снова подходит к Рабурдену и смотрит на него).Глаза потускнели, ни кровинки в лице… (С содроганием отворачивается и отходит от кресла.)Он уже похолодел!
Рабурден (сквозь зубы).Скотина!
Шапюзо (оборачивается,
Шарлотта (быстро отводит его на авансцену).Сударь, я все еще не нашла этого злосчастного ключа; мне предстоят кое-какие расходы… К тому же я не осмелюсь открыть несгораемый шкаф. Деньги теперь принадлежат вам.
Шапюзо (в восторге).В самом деле, деньги теперь принадлежат мне!.. Ах ты, моя милая!
Шарлотта. Я и подумала, что не стоит ломать шкаф…
Шапюзо (решительно).Я не позволю трогать мой шкаф! (Нетвердым голосом, идя в глубину сцены, к дверям.)Если понадобится, я дам немного денег вперед. Отложи счета. Я уплачу по ним, — да, я уплачу потом… (Возвращается на авансцену, отводит Шарлотту в сторону.)Он протянет до вечера, как ты думаешь?
Рабурден (сквозь зубы).Подлец!
Шапюзо (оборачивается, в ужасе).Право же, он пошевелился.
Шарлотта. Да нет, это одеяло соскользнуло… (Поправляет одеяло, тихо Рабурдену.)Лежите спокойно, слышите!
Рабурден (тихо).Я схвачу его за горло, если ты не вышвырнешь его вон!
Шапюзо. Что он сказал?
Шарлотта. Он ничего не говорит, сударь. Он хрипит, бедняга… (Снова подходит к Шапюзо.)Я вас попрошу дать мне на расходы две-три сотни франков…
Шапюзо (у дверей).Нет, нет, не будем говорить о деньгах. Я слишком расстроен… Бегу за доктором, может быть, он успокоит нас… После, после.
Шарлотта бежит за ним следом.
Рабурден (вскакивает и широко распахивает дверь, которую только что захлопнула Шарлотта).Ах, негодяй! Мерзавец! Предатель!
Шарлотта (затворяя дверь).Замолчите, он еще в столовой.
Рабурден. Дай мне отвести душу… (Снова открывая дверь.)Подлец! Мошенник! Убийца!
Шарлотта (закрывая дверь).Перестаньте, вы можете все испортить… Вы стали красный, как рак.
Рабурден (идет на авансцену, серьезно).Ведь кровь течет у меня в жилах?
Шарлотта. Конечно!
Рабурден. А глаза горят?
Шарлотта. О да.
Рабурден. Язык на месте?
Шарлотта. По-моему, он отлично справляется со своим делом.
Рабурден (показывая кулак дверям).Каналья!.. (Шарлотте.)Дотронься до меня. Как ты находишь, я не похолодел?
Шарлотта. Да нет же, температура у вас подходящая.
Рабурден (облегченно).Ах, ты меня успокоила! Я оживаю. Этот разбойник Шапюзо способен убедить живого человека, что тот умер и даже похоронен! Лежа под одеялом, я чувствовал, что наступает мой последний час… Все у меня болело. Этот ходячий труп осмелился сказать: «Мой несгораемый шкаф!» Никогда тебе не выудить ни одного су у этого паршивого скелета!
Шарлотта (смотрит в окно).Посмотрим, дайте только срок. (Быстро подходит к Рабурдену, усаживает его в кресло справа.)
Рабурден. Не буду больше притворяться покойником, это мне портит настроение.
Шарлотта. Ну так и быть!.. Вздохните, крестный…
Рабурден вздыхает.
Не так, не так, вы же не барышня… Посильнее. Вот так. (Издает болезненный стон.)Хрип, предсмертный хрип!
Рабурден (пристально наблюдает за дверью.)Ох, боже мой, как я страдаю!
Г-жа Фике бежит на авансцену, за ней следуют Эжени и Леду.
Г-жа Фике.Значит, это правда? Бедный дядюшка! А мы-то собирались пойти по делу! (Ставит корзинку и остается посреди сцены.)
Леду и Эжени облокачиваются на кресло Рабурдена — один слева, другая справа.
Рабурден. Ах, боже мой!
Эжени. Что у вас болит?
Леду. В груди болит? Или в животе?
Рабурден. Ох, ох!
Шарлотта. Он мне уже с полчаса так отвечает. Только стонет… Видите, что здесь делается! Ужасный припадок! Я думала, что сойду с ума… Как я устала! (Садится в кресло слева.)
Рабурден. Ох, ох!
Г-жа Фике.Нельзя же дать ему умереть без помощи!.. Нечего сидеть сложа руки… (Шарлотте.)Вы что же, ничего не пробовали? Горячие бутылки, припарки, отвары?..