Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Шрифт:
Рабурден (не отрывая взгляда от часов).Они — мои! Они будут стоять в моей спальне!.. Господин Исаак, прошу вас, погодите еще минуточку…
Исаак. У меня руки затекли.
Рабурден. Какая тонкая чеканка!
Г-жа Фике (тихо, стоя за креслом).Ну что, доктор?
Мург (следя за пульсом, очень серьезно).Пульс учащается. Кровь приливает к сердцу.
Рабурден.
Мург. Прекрасно. Мускулы напрягаются, жизнь бьет ключом.
Г-жа Фике (в сторону).Боже мой, ему гораздо лучше!.. (Громко.)Поставьте часы на камин, господин Исаак.
Исаак проходит мимо Рабурдена, который не отрываясь смотрит на часы.
Шапюзо (сквозь зубы).Он порозовел, как девушка… Проклятье!
Рабурден (после того, как Исаак поставил часы на камин).Вблизи, о, вблизи они еще более прелестны!
Мург (продолжает следить за пульсом Рабурдена).Никакой лихорадки, пульс ровный, сердце бьется, как у впервые влюбленного юноши в пятнадцать лет.
Рабурден (поворачивается к г-же Фике).Благодарю тебя, Лизбета.
Г-жа Фике.Подождите… (Патетическим тоном.)Они бьют, дядюшка, они бьют!
Исаак (регулирует часы).Да, бой в полном порядке.
Г-жа Фике.Увы, дорогой мой дядюшка!
Часы бьют.
Сколько скорби в этом звоне, о, боже мой!
Рабурден. Какая райская музыка!
Часы снова бьют.
Она возвещает весну, жизнь… Подождите, я сам их отрегулирую. (Забывшись, подбегает к камину.)
Г-жа Фике (в изумлении).Он на ногах!
Шапюзо (ошеломленный).На ногах! (У него начинается припадок.)
Шарлотта растирает ему руки.
Мург. Прекрасно!.. Это действуют пилюли.
Рабурден (в большом замешательстве, делая вид, что сейчас упадет).Извините… такая радость… я понадеялся на себя… Помогите мне дойти до кровати. Последнее усилие меня сломило.
Г-жа Фике и Мург укладывают его в постель и остаются подле него.
Г-жа Воссар (стоя на пороге, в сторону).Ну, так и есть, часы на камине… Мерзавка! (Останавливает Исаака.)Надеюсь, что сейчас, когда мне грозит такое горе, вы не будете ломаться и перепишете векселя.
Исаак. Безусловно, сударыня… Мы прибавим только обычные проценты.
Г-жа Воссар.И вы дадите мне еще три тысячи франков в долг.
Исаак. Думаю, что и это возможно… Я зайду к вашему супругу.
Г-жа Воссар.Не к чему его тревожить, он работает… Приходите сюда через час. Я принесу нужные бумаги. (Идет в глубь сцены и провожает его до дверей.)
Исаак уходит.
Шарлотта (слышит их разговор, хотя делает вид, что ухаживает за Шапюзо).Три тысячи франков, — как раз мое приданое!
Мург (продолжая стоять у кровати).Повернитесь к стене, друг мой, и постарайтесь уснуть. (Отходит от кровати.)
Г-жа Воссар приближается к Рабурдену.
Г-жа Фике (тихо Мургу).Напрасная надежда, не правда ли? Последняя вспышка догорающей лампы?
Мург. Без сомнения. Я зайду вечером, если в этом еще будет надобность… (Идет в глубину сцены за своей шляпой, потом подходит к Шапюзо.)
Шарлотта стоит у кровати. Г-жа Воссар и г-жа Фике справа на авансцене обмениваются злобными взглядами.
Шапюзо, вам следовало бы лечь в постель.
Шапюзо. Ну нет, черт возьми! Я отсюда не двинусь… Я согласен выйти в сад, но не дальше.
Мург. Ну, так идем в сад. (Хочет взять его под руку.)
Шапюзо (отбиваясь).Оставьте! Я мог бы вас отнести на руках, если бы захотел. (У него начинается припадок. Он чуть не падает.)
Мург уводит его, поддерживая под руку.
Г-жа Воссар (вне себя от ярости, очень громко).Мы ведь уговорились не делать ему такого подарка! Вы сами предложили дать клятву…
Шарлотта (становясь между ними).Тише, тише, сударыня! Крестный начинает засыпать. (Возвращается к кровати и задергивает полог.)