Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Шрифт:
Эжени (улыбаясь Леду, который держит ее руку в своих). Ямечтаю о спальне, обитой голубым атласом с кружевными аппликациями… Повсюду цветы…
Леду. Все, что вы пожелаете, очаровательная Эжени.
Г-жа Фике (продолжая перебирать содержимое своей корзинки. Сквозь зубы).Никогда, кажется, я не кончу. Вот дело той дамочки, вот опротестованные векселя того молодого человека, вот прошение того господина, который застал свою жену…
Шапюзо (Доминику,
Уходят в сад, как только появляется Исаак.
Исаак (подходит к г-же Воссар, которая продолжает писать).Сударыня…
Г-жа Воссар. Минутку, господин Исаак… Сейчас закончу наше дельце. (Продолжает писать.)
Г-жа Фике( бросает свои бумаги обратно в корзинку).Ну все равно! Разберусь в другой раз… (Отводит Исаака в сторону налево).Зайдите за часами сегодня вечером.
Исаак. Слушаюсь, сударыня.
Г-жа Фике.Собственно говоря, если вы не торопитесь… Вы знаете, я выдаю замуж дочь. Ах, милая крошка!.. (Смотрит на Эжени в тот момент, когда ее целует Леду).Только руки и лоб, слышишь, Эжени…
Шарлотта (за кулисами).Скорей! Кто-нибудь…
Все (смотрят на дверь в спальню).Что? Что такое?
Шарлотта (выбегает на сцену).Пусть кто-нибудь сходит в аптеку. Скорее! Нужно заказать микстуру.
Г-жа Фике.Боже, как вы нас напугали!..
Наследники пожимают плечами. Шапюзо и Доминик возвращаются в сад. Леду, встав с места, облокотился на спинку дивана. Г-жа Фике продолжает говорить понизив голос.
Зачем вы нас беспокоите?.. Дядюшка в таком состоянии… (Берет склянку из рук Шарлотту и наливает в нее воды из графина, стоящего на буфете.)Нечего тратить деньги. Результат будет тот же.
Шарлотта. Как знаете… (Берет склянку и уходит в спальню.)
Г-жа Фике.Дай больным волю, они опустошат всю аптеку. (Идет в глубину сцены, где беседует с Шапюзо и Домиником.)
Г-жа Воссар (встав с места, ведет Исаака на авансцену).Вот возьмите… Муж был очень занят. Он подписал мне пустые бланки, я их сама заполнила.
Исаак. Дело в том, что я еще не решил окончательно…
Г-жа Воссар.Как так, ведь вы мне дали слово!
Исаак. Не спорю, я обещал… (Смотрит на дверь в спальню.)Но ведь риск немалый! (Отходит направо.)
Г-жа Воссар.Ну так оставьте их при себе. За деньгами теперь дело не станет. Найду в другом месте. Проценты изрядные.
Мург (на пороге спальни).Больше нечего делать, дитя мое. Остается только ждать.
Исаак (удерживает г-жу Воссар).Сударыня… Вот три тысячи франков. (Дает ей деньги и уходит.)
Шапюзо, Доминик и г-жа Фике идут на авансцену вместо с Мургом.
Все. Ну, что?
Мург. Удивительно странный случай, совершенно непонятная болезнь.
Шапюзо. В самом деле?
Мург. Недуг действует исподтишка, поразил все органы, а определить его никак не могу.
Г-жа Воссар.Боже мой!
Мург. Я, старый врач, не в состоянии поставить диагноз, — очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный!
Шапюзо (подходит к доктору).Просто старость, доктор. Я слышал, что в возрасте Рабурдена кости утолщаются и могут задушить человека.
Мург. Очень, очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный.
Шапюзо идет в глубину сцены.
Г-жа Фике.Что же дальше, доктор?..
Мург. Просто теряюсь! В науке столько загадочного… (Смотрит на часы.)Ого! Уже шесть часов, пойду обедать… Почтеннейшее общество, до свидания, всего доброго! (Уходит, раскланявшись со всеми и поцеловав руку г-же Воссар.)
Доминик. А вы не пойдете обедать, господин Шапюзо?
Шапюзо. Нет, я останусь на посту до конца… (Снова прислоняется к несгораемому шкафу.)Хотя, признаюсь, я не прочь закусить…
Г-жа Фике ( занимает свое прежнее место у стола, слева, тогда как г-жа Воссар занимает свое, справа).Конечно, ведь время обедать. Ты голодна, Кисанька?