Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Шрифт:
Эжени. Немножко, мама. Я бы с удовольствием что-нибудь скушала… Хотя бы пирожное…
Шарлотта (за кулисами).О, господи, господи!
Все (встают со своих мест).Что такое?
Шарлотта (за кулисами).Он умер.
Все (неподвижно стоят, словно застыв на своих местах).Умер?!
Пауза.
Г-жа
Г-жа Фике.Я не могу плакать.
Шапюзо. Я тоже.
Г-жа Фике.Горе я таю в себе.
Шапюзо. И я тоже… Это еще мучительнее.
Г-жа Фике (направляется к Эжени).Плачь, плачь, Кисанька, тебе станет легче.
Эжени (плачет).И-и-и!..
Г-жа Фике.Как ты счастлива, что можешь плакать! (К Леду.)Уведите ее в сад, господин Леду, постарайтесь ее развлечь… Эжени, бедное дитя, у тебя больше нет дяди… (Понижая голос.)Ты позволишь ему поцеловать тебя в щечку.
Леду и Эжени уходят.
Доминик (отставляя стул, стоящий у стола).Придется выполнить некоторые формальности.
Г-жа Воссар. Такой хороший человек!
Г-жа Фике (идет на авансцену).Какой умница! Какой делец!
Шапюзо. Мы сорок лет были друзьями.
Доминик. Нужно бы пойти в мэрию.
Шапюзо. А помните, какой он был веселый, пока болезнь не сделала его несносным?
Г-жа Фике. Иногда он меня просто умилял! Мне и посейчас слышится, как он говорил о своей близкой кончине.
Г-жа Воссар.И он угас именно так, как говорил, этот чудесный, великодушный, благородный человек.
Доминик (убирает стол и ставит его к дивану).Следует подумать об извещениях.
Г-жа Фике (кривляясь).А вот наконец и слезы, благодатные слезы…
Все трое громко рыдают и вытаскивают носовые платки.
Доминик. Успокойтесь. Он умер, все кончено… Займемся делом.
Г-жа Фике (вытирая глаза, решительным тоном).Вы правы, займемся делом.
Все трое прячут в карман носовые платки.
Шапюзо. Мы не дети.
Г-жа Воссар.Слезами его не вернешь.
Шапюзо. О нет, нет!.. Извещения я беру на себя. (Идет в глубину сцены, подходит к буфету.)
Г-жа Фике (Доминику).Вы, молодой человек, пойдите заявить в мэрию.
Доминик. Слушаю, сударыня. (Уходит
Г-жа Воссар. Мое траурное платье уже готово, я побегу…
Г-жа Фике.А я пойду на кухню… Нужно приготовить глинтвейн, нам предстоит бодрствовать у тела. (Уходит на кухню.)
Шапюзо (у буфета).Уж не хотят ли эти кумушки меня спровадить?.. Они способны растащить весь дом!.. (Берет с буфета прибор.)Ага! Вот серебряный прибор, который я подарил Рабурдену… Для чего ему здесь валяться… (Кладет прибор в карман.)Нужно следить за корзинкой Фике, она может вынести в ней всю мебель… (Оглядывается.)А где трость с золотым набалдашником, я что-то ее не вижу! (Ищет и находит ее у несгораемого шкафа.)Ах, вот она! (Возвращается мелкими шагами на авансцену).Она обошлась мне в шестьдесят франков. (Старается спрятать трость под пальто.)
Входит Шарлотта, смеясь.
Черт возьми! Кончик торчит… попробую отвинтить набалдашник.
В момент, когда он пытается отвинтить набалдашник, Шарлотта кладет руку ему на плечо. Он вздрагивает и в испуге оборачивается, трясясь всем телом.
Кто это? Рабурден?! Ах, это ты, малютка! Что тебе нужно? (Тщетно пытается спрятать трость.)
Шарлотта. Теперь, когда все принадлежит вам, сударь, вы, конечно, дадите мне денег на расходы, чтобы не ломать шкаф…
Шапюзо. Хорошо, хорошо… Пятидесяти франков тебе довольно?
Шарлотта. Да что вы! Столько предстоит расходов… Дайте мне франков триста.
Шапюзо. Великий боже! Триста франков!.. Мне придется пойти за ними домой.
Шарлотта. Ну так идите!
Шапюзо. Что ты говоришь! В мое отсутствие меня могут обокрасть.
Шарлотта. А я на что? Обещаю вам быть на страже.
Шапюзо. Ты будешь все время здесь? (Толкает ее к шкафу.)Ты не отойдешь от шкафа?
Шарлотта. Даю вам слово.
Шапюзо (поглаживая шкаф).Какой он приятный, какой прохладный!.. Я мигом слетаю. Мигом слетаю. (Идет поспешно к двери и спотыкается.)
Шарлотта. Осторожно, не рассыпьтесь! (Опускается на стул слева и хохочет.)Ха! Ха! Ха!
Г-жа Фике.Что случилось? Мне показалось, что кто-то смеется.