Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Шрифт:
Рабурден. Добряк Шапюзо… Это он из-за меня так огорчается!
Г-жа Воссар (Рабурдену).Дядюшка, вам будет гораздо покойнее в постели.
Шарлотта (тихо г-же Фике).Сударыня, мне кажется, что этот новый племянник, Доминик, пошел насчет часов…
Г-жа Фике (тихо).Я совсем о нем забыла! Его здесь действительно нет!.. Бегу! Никому ни слова! (Уходит в дверь направо, стараясь не обратить на
Шарлотта (в сторону). Ну, теперь возьмемся за другую.
Мург (подбегая к Шапюзо, который входит, шатаясь, с растерянным видом и что-то бормочет).Что я вам говорил!.. (Шарлотте.)Помогите мне, дитя мое.
Они ведут Шапюзо налево и усаживают в кресло.
Шапюзо. Пустяки, сущие пустяки… солнце… Ах, дорогой Рабурден! На меня это так подействовало! Круги пошли перед глазами. (Садится.)
Мург. Я провожу вас домой и уложу в постель.
Шапюзо. Меня? Ни в коем случае! Никогда я себя не чувствовал таким молодцом… Закройте ему глаза, а обо мне не беспокойтесь… Ах, такая радость, такое солнце! (Падает в обморок.)
Мург. Я это предвидел… Скорей воды, мокрое полотенце! (Идет в глубину сцены, суетится.)
Рабурден (сквозь зубы).Подох бы ты здесь, на моих глазах! (Стонет.)Ой, ой!
Г-жа Воссар (стоя возле Рабурдена справа).Боже мой! Доктор, дядюшка умирает.
Мург (бежит к Рабурдену).Нужны горчичники.
Шарлотта (стоя возле Шапюзо слева).Доктор, он не дышит, ему не хватает воздуха.
Мург(Подбегая к Шапюзо). Я пущу ему кровь.
Г-жа Воссар.Доктор, нельзя же оставлять дядюшку без помощи.
Мург (бежит к Рабурдену).Готов к услугам, очаровательница.
Шарлотта. Скажите, по крайней мере, что я должна делать, доктор?
Мург (идет к Шапюзо).Сейчас, дитя мое.
Г-жа Воссар. Доктор…
Шарлотта. Доктор…
Мург (останавливается посредине и отирает пот со лба).Помилосердствуйте! Наука бессильна. Я не могу одновременно спасать двоих!
Рабурден (стонет).Ой, ой! Он такой здоровяк, и умрет раньше меня!
Мург бросается к Рабурдену, г-жа Воссар отходит к кровати.
Шапюзо (придя в себя).Что такое, он говорит?..
Шарлотта. У вас начался озноб… Хотите, мы отвезем вас домой? (Идет в глубину сцены, пристально наблюдая за г-жой Воссар.)
Шапюзо. Ни за что! Мне очень удобно в этом кресле!.. (Смотрит на Рабурдена. В сторону.)Я буду ждать.
Шарлотта (в глубине сцены, тихо г-же Воссар).Сударыня, мне кажется, что госпожа Фике побежала за часами…
Г-жа Воссар. В самом деле, ее здесь нет!.. А я занимаюсь всякой чепухой! (Быстро уходит через дверь в глубине сцены.)
Шарлотта (в сторону).Вот и вторая убралась. Та, которая явится с пустыми руками, вернет мне приданое. (Подходит к шкафу и укладывает белье.)
Мург (подходит то к Рабурдену, то к Шапюзо).А у меня полно хлопот с больными… Шапюзо, друг мой, еще раз предупреждаю, что положение ваше серьезно… Рабурден, не укрыть ли вас еще одним одеялом?.. Вы не поверите, как я счастлив, оказывая помощь двум самым любимым моим пациентам!
Рабурден. Бедный Шапюзо!
Шапюзо. Бедный Рабурден!
Г-жа Фике (за кулисы).Подождите. Я вас позову… (Рабурдену.)Дядюшка, если вы будете умницей, если вы будете папнькой…
Рабурден. Я кроток, как ягненок, дорогая племянница.
Г-жа Фике. Будете ли вы благодарны мне, дядюшка? Будете ли всегда помнить вашу Лизбету?
Рабурден. Конечно.
Г-жа Фике.Я боюсь объявить вам сразу такую радостную новость… (Мургу.)Доктор, способен ли дядюшка перенести большое волнение?
Мург. Большое волнение?.. Было бы любопытно изучить на его примере, какое действие оказывает на больного сильное волнение. (Щупает пульс у Рабурдена.)Я не возражаю, сударыня.
Шарлотта (приближается к Шапюзо).Подождите, я стану возле господина Шапюзо на тот случай, если волнение передастся и ему.
Г-жа Фике (у двери в глубине сцены).Прекрасно… Значит, я могу приступить к делу. (За кулисы.)Господин Исаак, войдите, пожалуйста.
Входит Исаак с часами в руках и останавливается посредине сцены.
Рабурден. О, часы, желанные часы! (Смотрит на часы с восхищением.)
Шапюзо (сквозь зубы).Это его доконает.
Шарлотта (Шапюзо).Поберегите себя, отвернитесь…