Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Батин
Видит бог, что я не грешен В этом, что не нужно славы Мне за счет заслуг соседа. Прихвастнул я лишь для шутки, Ибо чужд на самом деле Я гордыни и тщеславья, Хоть стяжать мечтаю с детства Славу меж людей ученых, Изощривших ум свой чтеньем, Потому что заслужить Уважение невежды — Значит пожинать ту глупость, Что сумел ты сам посеять.Кассандра
(к Федерико)
Выразить могу едва, Как я рада встрече с вами. Вижу, что не зря хвалами Осыпает170
Шторм минул, коль блещут реи Ночью язычками света. — Речь идет о священных, согласно поверию моряков, огнях св. Эльма, воспетых в знаменитом описании бури Камоэнса («Лузиады», песнь V).
Федерико
Хоть пред вашей красотой И немею я, синьора, Не прерву я разговора Из-за робости пустой. Герцог, повелитель мой, Тот, кому что было сил Я с младенчества служил Безраздельно и всецело, Кто мне душу дал и тело, Их сегодня разобщил, Ибо я душой сейчас, Хоть ему я несомненно Сын родной по плоти бренной, Во второй родился раз И не от него — от вас. Не узнал бы никогда я, Что душою обладаю, Если б вы мне не предстали, Ибо вы ее мне дали, Вновь на свет меня рождая. О, не преувеличенье То, что навсегда отныне Стал для вас я, герцогиня, Первенцем, чьего рожденья Ждет Феррара в нетерпенье! Нет, — могу я дать вам слово,— Чуда в этом всем большого: Ведь, живя шесть тысяч лет, Первая из всех планет Каждый день родится снова [171] .171
Первая из всех планет Каждый день родится снова. — Согласно тогдашнему летоисчислению, земля существовала шесть тысяч лет. В сущности речь здесь идет о каждодневной смене дня и ночи.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, маркиз Гонзаго и Рутильо.
Рутильо
Их я и оставил там.Маркиз
Не избегли б мы несчастья, Если б этот благородный Кавалер из волн не спас их.Рутильо
Мне их светлость повелела Удалиться, собираясь Снегом несравненных ножек Остудить речную влагу. Прежде чем, услышав крик, Я на помощь к ней примчался, Из воды ее уж вынес Этот дворянин отважный, И за вами поспешил я, Видя, что прошла опасность.Маркиз
ВонРутильо
Ее заметить Ивы нам мешали раньше. Люди кавалера тянут Из воды ее.Кассандра
(к Федерико)
Пред вами, Граф, мой провожатый верный.Маркиз
Госпожа!..Кассандра
Маркиз!..Маркиз
Я даже И теперь дрожу при мысли, Что могли мы вас утратить. Слава господу, вы живы И опасность миновала…Кассандра
Лишь благодаря бесстрашью Этого синьора, к счастью Оказавшегося рядом.Маркиз
Кто иной меж храбрецами, Как не вы, любезный граф, Ту, что матерью вам станет, Мог спасти от верной смерти?Федерико
Я, синьор маркиз, желал бы, Чтоб меня Юпитер древний Сделал в этот миг злосчастный Птицей царственной своей. Взмыл тогда б я над волнами, Как надменный Фаэтон [172] , К солнцу дерзко приближаясь, И в когтях моих могучих, У груди моей пернатой, Перенес бы герцогиню В ту страну, которой правит Герцог, повелитель мой.172
Как надменный Фаэтон… — См. прим. 124.
Маркиз
Граф! Всевидящий создатель, Кто на помощь вас послал Утопающей Кассандре, Вам обязанной до гроба, Сделал это, чтоб в согласье С ней вы пребывали вечно, Чтоб Италия взирала С изумлением на дружбу Тех, кого сочла врагами.Маркиз и Федерико продолжают беседовать; Кассандра и Лукреция отходят в сторону.
Кассандра
Чт'o, покуда нас не слышат, Мне о Федерико скажешь Ты, Лукреция?Лукреция
Синьора! Чтоб ответить, знать должна я, Что не прогневлю вас этим.Кассандра
Хоть ответ я угадала, Говори.Лукреция
Вам так угодно?Кассандра
Да.Лукреция
Нашли б вы больше счастья, Выйди замуж вы иначе.Кассандра
Ты права. Но ведь не властна Я собой распоряжаться. Если в Мантую обратно, Ухитрясь найти предлог, Я вернусь, меня прикажет Мой отец убить немедля, И посмешищем я стану Для любого итальянца. Сверх того, мне граф не пара, Брак с ним для меня немыслим,— Словом, навсегда заказан Путь мне в Мантую родную. Ехать я должна в Феррару, Где меня ждет муж мой герцог, Чью приверженность к разврату Мне на страх молва поносит.