Сокровище
Шрифт:
Все монахини тепло улыбнулись Элис, когда она садилась. Все, кроме сестры Кэтрин. Видимо, у нее опять приступ меланхолии, решила Элис.
Джоан неторопливо поднялась на кафедру и закончила проповедь об опасностях, подстерегающих путника, прерванную внезапным появлением в церкви странствующего монаха. За проповедью последовали молитвы.
Все молитвы читались на латинском языке. Вряд ли кто из присутствующих, кроме Элис, Бенедикта, Хью и монахинь, понимал истинное значение произносимых слов, однако это не мешало жителям поместья с пылом повторять их.
Закрыв глаза,
Боже милосердный, огради от бед и напастей этих двух людей, которых я очень люблю, и защити тех, кто отправляется в путешествие вместе с ними.
Элис осторожно скользнула ладонью вдоль деревянной скамьи и коснулась руки Хью. Он крепко сжал ее пальцы.
Несколько минут спустя прихожане высыпали из дверей церкви проводить хозяина. Элис осталась стоять на ступенях и наблюдала, как Хью, Бенедикт и два воина, которые должны были сопровождать их, садились на лошадей.
Элис все еще горела от возмущения – выходка Калверта вывела ее из себя, она совсем забыла о прощальном подарке для Хью, и только в самый последний момент вспомнила о пучке трав и написанных ею рекомендациях по их применению.
– Постойте, милорд! – Она достала приготовленный узелок из сумки, пристегнутой к ее поясу, и поспешила к уже оседлавшему коня Хью. – Я приготовила кое-что для вашего сеньора.
Хью внимательно посмотрел на нее сверху вниз:
– Что это?
– Вчера вы рассказывали о болезни сэра Эразма, и показалось, что я знаю, о каком заболевании идет речь. – Элис протянула ему узелок с травами и письмо. – Моя матушка описала похожую болезнь в своей книге.
– В самом деле? – Хью, наклонившись, взял из ее рук узелок с письмом и спрятал их в прикрепленной к поясу сумке.
– Однажды она лечила человека, страдавшего похожим недугом. Ему тоже пришлось многое испытать в битвах. Конечно, у меня нет полной уверенности, что сэра Эразма поразила именно эта болезнь, но в любом случае травы облегчат его страдания.
– Спасибо, Элис.
– Он должен точно следовать указаниям, изложенным в письме. Скажите сэру Эразму, чтобы он ни в коем случае не позволял лекарям делать ему кровопускания. Запомните?
– Разумеется, мадам.
Элис отступила назад. На губах ее появилась робкая улыбка.
– Желаю вам благополучного путешествия, милорд.
– Я вернусь через неделю, – пообещал Хью. – И непременно привезу с собой священника, чтобы совершить наш брачный обряд.
– Клянусь, милорд, даже не знаю, кто выглядел более потрясенным, Элис или монах, – с усмешкой произнес Бенедикт, подъезжая к Хью на своей крепкой лошадке. – А ведь Элис не так-то легко удивить.
Хью улыбнулся в ответ. Их отъезд задержался – Элис пожелала завершить утреннюю службу молитвами, но он нисколько не жалел об этом. Задержка стоила потерянного времени, Элис собрала всех жителей поместья помолиться о том, чтобы Бог покровительствовал путешественникам. Разумеется, она тревожится за Бенедикта, но Хью старался не слишком расстраиваться по этому поводу.
А как она попрощалась с ним! Любой бы после этого захотел поскорее вернуться к родному очагу. Хью
Два тяжеловооруженных всадника следовали за Хью на небольшом удалении, зорко глядя по сторонам, готовые в любой момент отразить нападение грабителей, вздумавших объявиться на их пути. Впрочем, самые отчаянные из разбойников поколебались бы, прежде чем нападать на четырех вооруженных всадников, один из которых – это было видно сразу – рыцарь. Не устрашившись оружия, разбойники дрогнули бы перед черным цветом одежд всадников, ибо такой цвет определенно говорил о том, кому принадлежат эти люди.
Грабители в большинстве своем не только трусливы – потому они и избирают самый легкий путь к наживе, – но в то же время крайне осторожны. Все знали, что Хью будет нещадно преследовать любого, кто посмеет ограбить людей, путешествующих под его собственным флагом или под флагом Эразма Торнвудского. Одного-двух разбойничьих нападений оказалось Достаточным, чтобы все уяснили себе – расплата последует незамедлительно.
– Я все гадал, как долго Элис сможет вынести напыщенные речи Калверта, – наконец сказал Хью. – Право, я был удивлен ее долготерпением.
Бенедикт бросил на Хью настороженный взгляд.
– В былые времена она и минуты бы не высидела. Калверт говорил так долго только потому, что Элис сомневалась, сэр.
– Сомневалась?
– Да, она сомневалась, имеет ли право поступать таким образом. – Бенедикт тщательно подбирал слова. – Имеет ли она право как ваша невеста проявлять такую власть.
– Твоя сестра, по-моему, умеет властвовать, – заметил Хью.
– Тут не поспоришь. – Бенедикт улыбнулся так, как только может улыбнуться младший брат, когда речь идет о его сестре. – Если честно, выбирать ей не приходилось. Она управляла поместьем отца многие годы, знаете ли.
– Да и, по слухам, ваш отец редко наведывался в свое поместье. А что же ваша мать?
– Матушка была полностью поглощена своими исследованиями. Только работа с травами и имела для нее значение. С годами она все чаще и все дольше уединялась в своих комнатах, а хозяйство приходилось вести Элис.
– Элис успешно справлялась со всеми делами.
– Да, но ей было страшно одиноко. – Бенедикт нахмурился. – Она была совсем юной, когда ей пришлось взвалить на себя весь груз забот.
– После смерти родителей ей пришлось принять и ответственность за поместье отца, защищая его от притязаний Ральфа.
– Тогда-то ее и постигла неудача. Она считает, что не выполнила передо мной свой долг. – Бенедикт сжал поводья. – Но разве могла она бороться с сэром Ральфом? Хватило бы у нее сил? Но во всем случившемся она продолжает винить только себя.
– Как это похоже на нее.
«Да я бы и сам чувствовал то же самое, окажись в ее положении, – подумал Хью. – Пожалуй, я мучился бы не меньше, чем от сознания, что я не могу отомстить за смерть своей матери».
– Она не привыкла сдаваться.