Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:
Когда женщины услышали, что в конце года им не придется ходить отчитываться в контору, ни о чем не нужно будет докладывать Фын-цзе, а только потребуется отдавать несколько связок медных монет другим служанкам, они радостно вскричали:
– Мы согласны! Это лучше, чем попасть в лапы конторщиков, там ведь все равно придется платить деньги.
А служанки, не получившие работы в саду, услышав, что они тоже будут получать деньги, обрадовались еще больше и хором заявили:
– Неужели мы останемся в стороне, если другие будут целый год трудиться? Конечно, они должны получать вознаграждение, но и мы будем помогать им!
– Вот и хорошо, что вы не отказываетесь, – улыбнулась
– Вы правы, барышня! – сказали ей обрадованные женщины. – Можете не беспокоиться! Если мы не оправдаем вашего доверия, пусть нас покарают Небо и Земля!
Разговор был прерван появлением жены Лин Чжи-сяо, которая вошла в комнату и сказала:
– Вчера из Цзяннани приехала семья Чжэнь. Они побывали при дворе, принесли поздравления государю, а сейчас от них прибыл человек, чтобы справиться о здоровье наших господ, госпож и барышень.
С этими словами она вручила Тань-чунь список подарков, присланных из семьи Чжэнь. В этом списке значилось:
«Шелка лучшего, с узорами в виде драконов – двенадцать кусков.
Шелка высшего качества, разных цветов – двенадцать кусков.
Флера лучшего, разных цветов – двенадцать кусков.
Лучшего дворцового атласа – двенадцать кусков.
Дворцового набивного шелка, сатина, флера и атласа разных цветов – двадцать четыре куска».
Просмотрев список, Ли Вань и Тань-чунь приказали:
– Дайте побольше наградных тем, кто доставил подарки.
После этого о подарках доложили матушке Цзя, а та в свою очередь распорядилась принести все присланное к ней. Ли Вань собрала подарки, вызвала людей из кладовой и приказала им:
– Как только старая госпожа все осмотрит, уберете!..
Осмотрев подарки, матушка Цзя заявила:
– В семье Чжэнь иные порядки, чем в других семьях. Мы одарили слуг, которые принесли подарки, но я уверена, что следом за ними явятся служанки, чтобы справиться о нашем здоровье, нужно приготовить подарки и для них.
Не успела она это промолвить, как служанка в самом деле доложила:
– Из семьи Чжэнь приехали четыре женщины справиться о вашем здоровье, почтенная госпожа!
Матушка Цзя приказала просить их. Прибывшим служанкам было лет по сорок, и одеты они были почти так же богато, как их хозяева. Как только они передали поклон от своих господ, матушка Цзя распорядилась принести четыре стульчика и усадить их. Женщины поблагодарили за приглашение, но сели лишь после того, как Бао-чай и другие опустились на стулья.
– Когда вы прибыли в столицу? – осведомилась матушка Цзя.
– Вчера, – ответили женщины. – Наша госпожа со своей барышней отправилась во дворец принести поздравления, а нам велела поехать к вам, справиться о вашем здоровье и о здоровье барышень.
– Давно вы не были в столице, – заметила матушка Цзя, – я уже и не ожидала, что приедете.
– Совершенно верно, почтенная госпожа. В нынешнем году мы удостоились высочайшего повеления прибыть в столицу.
– Вся семья приехала? – поинтересовалась матушка Цзя.
– Нет, только наша госпожа с третьей барышней, – отвечали женщины. – Старая госпожа с сыном и двумя младшими барышнями остались дома.
– Третья барышня просватана? – вновь спросила матушка Цзя.
– Пока еще нет.
– Ваши старшая и вторая барышни очень дружат с нашими, – улыбнулась матушка Цзя.
– Да, да, – подтвердили женщины. – Наши барышни каждый год пишут, что они пользуются большим вниманием с вашей стороны.
– Какое там «внимание»? – усмехнулась матушка Цзя. – Мы же старые друзья и вдобавок связаны родственными отношениями, так и должно быть. Особенно хороша ваша вторая барышня! Она держит себя просто, поэтому мы очень близки друг к другу!
– Ну это вы чересчур скромничаете, почтенная госпожа, – хором возразили женщины.
– Скажите, ваш младший господин остался со старой госпожой? – спросила между тем матушка Цзя.
Женщины ответили утвердительно.
– Сколько ему лет? – продолжала спрашивать матушка Цзя. – Он уже ходит в школу?
– Ему тринадцать лет, – ответили ей. – Он красив, и наша старая госпожа очень любит его, поэтому он страшно избалован, постоянно сбегает из школы, но отец и мать не очень смотрят за ним.
– Точь-в-точь как у нас! – воскликнула матушка Цзя. – Как же зовут вашего младшего господина?
– Наша старая госпожа души не чает в этом мальчике и дорожит им, как сокровищем, – проговорили женщины. – Кожа у него совершенно белая, поэтому старая госпожа дала ему имя Бао-юй.
– Вот видишь, – сказала матушка Цзя, обращаясь к Ли Вань, – оказывается, на свете есть еще один Бао-юй.
Ли Вань только поклонилась ей и промолвила:
– С древнейших времен встречается много людей с одинаковыми именами, несмотря на то что они живут в одно время.
– Да, да, – согласились женщины. – Когда мальчику давали молочное имя, все были охвачены сомнениями, нет ли среди детей наших родных кого-нибудь, которого звали бы так же. Мы перебрали всех, но так как почти десять лет не приезжали в столицу, никого и не вспомнили.
– Так зовут моего внука, – улыбнулась матушка Цзя, а затем сказала служанкам: – Подойдите сюда и выслушайте меня!
Женщины и девочки-служанки на несколько шагов приблизились к ней.
– Пойдите в сад и приведите сюда нашего Бао-юя, – наказала им матушка Цзя. – Пусть эти почтенные женщины посмотрят на него и скажут, как он выглядит по сравнению с их Бао-юем.