Сон в красном тереме. Том 2
Шрифт:
Гости выразили свое одобрение:
– Мальчику всего тринадцать лет, и если он сумел сочинить подобное стихотворение, значит не зря говорят, что ваша семья высокообразованная!
– Он еще
Затем все стали читать стихотворение Цзя Хуаня. Это было стихотворение из пяти слов в строке:
Грусти не зная, в женских жила ты покоях. Воином стала, но вовсе не жаждала боя. Слезы скрываешь, шатер оставляя узорный, — Ты из Цинчжоу едешь, объята тоскою. После того как Хэн-вану за милость воздала, Кто еще может отмстить за жестокость разбоя?! Я над могилой верность твою воспеваю: В древности славой никто не сравнится с тобою!– О, это стихотворение еще лучше! – заметили гости. – Третий господин Цзя Хуань всего лишь на несколько лет старше Цзя Ланя, но мысли у него значительно глубже!
– Крупных ошибок, конечно, нет, – согласился Цзя Чжэн, – но все же стихи неубедительные.
– Ничего, – возразили гости. – Ведь третий господин еще не достиг совершеннолетия. Он будет стараться, и через несколько лет из него определенно выйдет если не старший Юань, то младший Юань!
– Ну, это вы его перехвалили! Ошибки в его стихах доказывают, что учится он плоховато! – возразил Цзя Чжэн и спросил у Бао-юя, не закончил ли он свое стихотворение.
– Второй господин Бао-юй особенно старается, – заметили гости, – конечно, его стихотворение получится более трогательным, чем первые два.
– Такое стихотворение нельзя писать новым стилем, – услышав это, сказал Бао-юй. – Необходимо подобрать какую-то из древних стихотворных форм большего размера, ибо в маленьком стихотворении невозможно ярко и убедительно отразить подобную тему.
– Мы же говорили, что у него свои собственные взгляды и мысли! – закричали гости, хлопая в ладоши. – Всякий раз, когда ему дают тему, он задумывается над тем, какая форма для нее больше всего подходит, какой нужен стиль. Так всегда поступали мастера поэзии. Ведь тема называется «Песня в честь Вэй-хуа», и к ней есть прозаическое вступление, а это значит, что нужно создать большое произведение, иначе содержание не будет согласовываться с формой… Для образа можно взять песню Вэнь Ба-ча «Играю на чашках», «Песню о Хуэйцзи» поэта Ли Чан-цзи, или «Песнь о бесконечной тоске» Бо Цзюй-и, или же стансы, в которых воспевается старина; и писать нужно наполовину ритмической прозой, наполовину стихами, в плавном темпе. Только тогда стихотворение может получиться красивым.
Выслушав мнение друзей, Цзя Чжэн согласился с ними, сам взял кисть и собрался писать, сказав Бао-юю:
– Хорошо, начнем! Читай вслух все, что ты сочинил, а я запишу. Если получится плохо, не миновать тебе порки! Будешь знать, как хвалиться!
Бао-юй прочел первую строку:
Искусством войны увлекался Хэн-ван и женскую прелесть любил.Цзя Чжэн записал, прочел про себя и сказал:
– Грубовато!..
– Если он подражает старинным образцам, то это не грубо! – возразил один из друзей Цзя Чжэна. – Послушаем дальше!
– Ладно, – согласился Цзя Чжэн, – пока оставим это! Пусть читает дальше.
Бао-юй прочел:
И вот он красавиц скакать на конях, из лука стрелять научил. Их песни и танцы своей красотой совсем не пленяли его, Скрещенные копья в военном строю одни он душою ценил.Цзя Чжэн снова записал.
– Третья строка удачнее остальных! – заметили гости. – От нее веет мужеством и стариной! Но к общему стилю стихотворения больше подходит четвертая строка – ровная и гладкая!
– Хвалить еще рано! – вмешался Цзя Чжэн. – Лучше послушаем дальше.
Бао-юй прочел:
В подобных боях не взвивается пыль, чтоб все перед взором застлать. Под красною лампой изящную тень отбросила женская рать.– Замечательно! – воскликнули гости, прервав Бао-юя. – Последняя фраза просто прелестна, каждое слово в ней полно вдохновения!
Бао-юй продолжал читать:
При возгласах воинских слышится здесь пленительных уст аромат. Блестящую пику, сверкающий меч красавицам трудно поднять.Гости захлопали в ладоши, восклицая:
– Это еще выразительнее! Наверное, Бао-юй вдыхал «пленительных уст аромат»! Иначе разве мог бы он так прекрасно изобразить эту сцену?
– Как бы ни была храбра женщина, разве может она в военном деле сравниться с мужчиной?! – возразил Бао-юй. – Само собой понятно, что женщина – существо слабое.
– Почему ты не продолжаешь?! – угрожающе спросил Цзя Чжэн. – Опять хвастаешься.
Бао-юй спохватился, немного подумал и произнес:
На поясе подле завязок-гвоздик и с вышитым лотосом рядом…– Очень красиво! – заметили гости. – Только к этой строке нужна вторая, в которой было бы выразительнее сказано о женских нарядах, иначе нарушится плавность стиха!
– Ни к черту эта строка не годится! – рассердился Цзя Чжэн. – Выше уже говорилось об «уст аромате» и изяществе женщин. К чему еще убранство? Просто у него не хватает сил и способностей, и он ходит вокруг да около, лишь бы отделаться.
– Если сочиняешь длинную песню, приходится в нее вводить цветистые стилистические украшения, – ответил на это Бао-юй. – Иначе получится скучно и убого.
– Опять ты свое! – прикрикнул на него Цзя Чжэн. – Меня интересует, как после этой строки ты перейдешь к описанию военных подвигов! Прибавлять еще строки к тому, что уже сочинил, все равно что приклеить змее ноги.
– В таком случае перехожу к новому разделу, – сказал Бао-юй. – Можно?
– Эх ты, талант! – усмехнулся Цзя Чжэн. – Наговорил уже с три короба, и все никак не может дойти до главного! А еще хочешь с одной строки сделать переход! Желание-то у тебя есть, а силенки где?
Слыша слова отца, Бао-юй на минуту опустил голову, задумался, а затем прочитал: